Blog

Costruire un glossario aziendale multilingue

2 minuti

Nell’attività di un’azienda, i termini specifici del settore o interni all’azienda stessa sono un filo rosso che collega tutta la comunicazione: dai testi legali a quelli di marketing, da quelli tecnici e operativi a quelli finanziari. Inoltre, le aziende possono avere la necessità di uniformare la propria comunicazione a una terminologia specifica prevista da standard […]

SEO internazionale: come funziona e perché ne vale la pena

2 minuti

Ogni azienda che desidera farsi conoscere sul web, nel proprio mercato come all’estero, deve farsi trovare dai motori di ricerca prima ancora che dagli utenti. Per chi vende prodotti o servizi all’estero, è fondamentale emergere, superando la naturale diffidenza degli utenti quando provano ad acquistare da un’azienda straniera. Un sito ben tradotto non basta: bisogna […]

La localizzazione: il processo che dà la svolta ai prodotti e alle parole sui mercati esteri

2 minuti

Chiariamolo subito: questo articolo non parla di spionaggio o di tracciamento di figli, fidanzati o laptop. La localizzazione (non geo-localizzazione) è una strategia pensata per portare testi e prodotti speciali in un altro mercato, con un rinforzo speciale che va oltre la traduzione. Certo, tutti i prodotti e tutti i testi sono speciali, ma alcuni […]

Guida “analgesica” alla scelta del partner per le traduzioni

2 minuti

Ci siamo: hai deciso che hai bisogno di tradurre dei testi. Forse si tratta di un sito web, forse di un catalogo o di un contratto. Hai già risposto a tutte le domande preliminari? Benissimo, ora devi solo scegliere la struttura migliore per le tue traduzioni… semplice, vero?Se sei qui, forse hai già provato a […]

3 consigli per fare la differenza sul mercato internazionale

2 minuti

Quando un’azienda decide di rivolgersi a uno o più mercati esteri, sono molte le domande che si pone. E la risposta è spesso diversa a seconda dello strumento di comunicazione scelto e dei Paesi che si vogliono approcciare. 1. Comunicazione quotidiana: quale lingua utilizzare? Quando si ha a che fare con aziende estere di dimensioni […]

Che cos’è la transcreation? Quando la traduzione diventa… ricreazione

2 minuti

Parliamo di transcreation per indicare l’attività creativa che trasporta in un’altra lingua e in un’altra cultura quei testi che hanno caratteristiche di poesia, musicalità, scrittura persuasiva e intenti umoristici. E che fa in modo che il testo sembri scritto proprio per te, che vivi in quel determinato paese, parli quella lingua e vivi in quel […]

La traduzione in inglese è sufficiente?

2 minuti

Chi non conosce l’inglese? A dire il vero, molte più persone di quanto si pensi. Crediamo spesso che nella comunicazione aziendale sia sufficiente l’inglese, la lingua della globalizzazione. Di frequente si opta per la sola traduzione in inglese dei propri materiali, nella certezza che questa funzionerà per tutti. Ma cambiamo prospettiva: per chi lo usa […]

L’alchimia di un buon servizio di traduzione

2 minuti

Forse è la prima volta che hai bisogno di un servizio di traduzione per la tua azienda. O forse sai già di cosa parliamo, ma senti che hai bisogno di rimettere ordine nella gestione della comunicazione multilingue. In questo articolo vediamo come (ri)partire con il piede giusto. In ogni inizio è insito un pizzico di […]

Questo sito è registrato su wpml.org come sito di sviluppo. Passa a un sito di produzione con la chiave remove this banner.