Blog
Per professionisti
Supportiamo studi notarili, legali, commercialisti, geometri e servizi pubblici curando insieme le pratiche a carattere internazionale.
Traduciamo atti, sentenze, bilanci, contratti internazionali, pratiche immobiliari e altri documenti ufficiali.
La specializzazione è essenziale: i nostri traduttori e revisori conoscono bene i sistemi giuridici dei paesi coinvolti e le procedure richieste per certificare queste traduzioni tra un paese e l’altro.
Richieste di risarcimento per le vittime degli eccidi nazisti
2 minutiUno studio legale di Udine ha presentato diverse domande di risarcimento per i crimini di guerra commessi contro la popolazione del Friuli Venezia Giulia durante l’occupazione nazista. Abbiamo collaborato a questo importante lavoro preparando la traduzione asseverata degli atti di citazione da notificare alla Repubblica federale tedesca. Di cosa si tratta? Grazie a un fondo […]
Esiste un albo dei traduttori e degli interpreti?
2 minutiNo, in Italia non è previsto un albo dei traduttori o degli interpreti. La professione non è regolamentata, dunque è aperta a chiunque senza una verifica approfondita della formazione e delle competenze. In alcuni testi normativi italiani si richiede che le traduzioni vengano prodotte da un “traduttore ufficiale” o “traduttore giurato” senza che questa figura […]
Come tradurre un file PDF?
2 minutiTraduzioni e file PDF, in genere, non vanno molto d’accordo. Per tradurre un documento in modo efficiente, infatti, abbiamo bisogno di lavorare sul file sorgente. In genere traduciamo importando il file in un programma di traduzione assistita, oppure rielaborandolo con editor di testi o di calcolo. Tradurre un file PDF, formato che esiste proprio per […]
Come tradurre un file InDesign?
2 minutiCos’è InDesign e a cosa serve Adobe InDesign è un programma molto diffuso per creare documenti impaginati con testo, grafica e immagini. Ha una serie di caratteristiche e impostazioni che lo rendono particolarmente interessante e adatto alla gestione delle traduzioni. Il software è pensato per un uso professionale e permette ai grafici di creare layout […]
GDPR, riservatezza e segreto professionale: mettiamo ordine
2 minutiA 4 anni dall’applicazione del Regolamento europeo sulla protezione dei dati personali (GDPR), facciamo il punto sul concetto di riservatezza nel nostro mestiere. Cosa significa riservatezza nel lavoro di traduzione? Ogni professionista della traduzione sa che il rispetto del segreto professionale è imprescindibile e si applica su più fronti: ai clienti per i quali lavoriamo, […]
Guida all’atto notarile bilingue
2 minutiSpesso accade che cittadini stranieri abbiano bisogno di stipulare un atto notarile in Italia: ad esempio per compravendite immobiliari, successioni o situazioni particolari come procure, donazioni, convenzioni matrimoniali. Come fare, però, quando una o entrambe le parti non conoscono la lingua italiana? La legge notarile, agli articoli 54 e 55, impone infatti che gli atti […]
Guida alla traduzione asseverata
2 minutiCome, dove e quando si fa una traduzione asseverata? Abbiamo raccolto qui tutte le informazioni e le domande più frequenti. Se il documento da tradurre è un documento ufficiale da presentare a un’autorità italiana o estera, viene richiesta una traduzione asseverata, ossia giurata. In Italia, i traduttori possono prestare giuramento davanti a un funzionario del […]
Verifica, revisione, revisione specialistica, proof-reading
2 minutiIl lavoro di traduzione di uno studio professionale si compone di una serie di passaggi fondamentali per garantire un servizio di qualità.