Blog

BLUEINDUSTRY#9 – ON THE HUB

2 minuti

Di cosa si tratta? blueindustry#9 – on the hub è la pubblicazione di ricerca e condivisione dei saperi che entra a far parte della collana blueindustry di Fantoni S.p.A. Come si presenta il progetto? La domanda da cui nasce il progetto è molto semplice: come si lavora oggi? Questo l’interrogativo posto a chi si occupa […]

Guida all’atto notarile bilingue

2 minuti

Spesso accade che cittadini stranieri abbiano bisogno di stipulare un atto notarile in Italia: ad esempio per compravendite immobiliari, successioni o situazioni particolari come procure, donazioni, convenzioni matrimoniali. Come fare, però, quando una o entrambe le parti non conoscono la lingua italiana? La legge notarile, agli articoli 54 e 55, impone infatti che gli atti […]

Che cos’è la transcreation? Quando la traduzione diventa… ricreazione

2 minuti

Parliamo di transcreation per indicare l’attività creativa che trasporta in un’altra lingua e in un’altra cultura quei testi che hanno caratteristiche di poesia, musicalità, scrittura persuasiva e intenti umoristici. E che fa in modo che il testo sembri scritto proprio per te, che vivi in quel determinato paese, parli quella lingua e vivi in quel […]

La traduzione in inglese è sufficiente?

2 minuti

Chi non conosce l’inglese? A dire il vero, molte più persone di quanto si pensi. Crediamo spesso che nella comunicazione aziendale sia sufficiente l’inglese, la lingua della globalizzazione. Di frequente si opta per la sola traduzione in inglese dei propri materiali, nella certezza che questa funzionerà per tutti. Ma cambiamo prospettiva: per chi lo usa […]

Guida alla traduzione asseverata

2 minuti

Come, dove e quando si fa una traduzione asseverata? Abbiamo raccolto qui tutte le informazioni e le domande più frequenti. Se il documento da tradurre è un documento ufficiale da presentare a un’autorità italiana o estera, viene richiesta una traduzione asseverata, ossia giurata. In Italia, i traduttori possono prestare giuramento davanti a un funzionario del […]

Nuovo sito multilingue per Magis

2 minuti

I primi mesi del 2015 hanno visto lo Studio Intra impegnato a fianco di Magis, azienda italiana leader nel settore degli arredi di design, per l’elaborazione della traduzione multilingue del nuovo sito aziendale. Di cosa si tratta? Un sito responsive, con una veste grafica totalmente rinnovata, all’insegna di una sempre maggiore accessibilità ai contenuti. Magis […]

CARNIAmapp e Tabacco: traduzione di un’app per i turisti

2 minuti

Le nuove tecnologie applicate all’informatica promuovono la visibilità di perle nascoste tra borghi, altipiani, terreni e malghe in quota. Ci siamo occupati della traduzione di un’app per il turismo che farà scoprire questi tesori ai camminatori provenienti dall’estero. Di cosa si tratta? La Casa Editrice Tabacco, nota per la sua attività di cartografia delle regioni […]

Verifica, revisione, revisione specialistica, proof-reading

2 minuti

Il lavoro di traduzione di uno studio professionale si compone di una serie di passaggi fondamentali per garantire un servizio di qualità.

Questo sito è registrato su wpml.org come sito di sviluppo. Passa a un sito di produzione con la chiave remove this banner.