Blog

SEO internazionale: come funziona e perché ne vale la pena

2 minuti

Ogni azienda che desidera farsi conoscere sul web, nel proprio mercato come all’estero, deve farsi trovare dai motori di ricerca prima ancora che dagli utenti. Per chi vende prodotti o servizi all’estero, è fondamentale emergere, superando la naturale diffidenza degli utenti quando provano ad acquistare da un’azienda straniera. Un sito ben tradotto non basta: bisogna […]

Traduzione di menù per ristoranti – la qualità dell’accoglienza passa dalle parole

2 minuti

In preparazione alla nuova stagione estiva, alcuni ristoranti della costa friulana ci hanno affidato la traduzione dei loro menù. Di cosa si tratta? Un compito all’apparenza semplice: in fin dei conti, non sono solo elenchi di parole? Ma se il ristorante in questione è di fascia medio-alta, e se gli chef mettono in campo tutta […]

Progettare i significati: tutti gli ingredienti di un testo

2 minuti

Il nostro cervello non è fatto per leggere: si è evoluto quando la scrittura non esisteva, e i nostri antenati dovevano piuttosto cogliere tutti i segnali provenienti dall’esterno per dare loro un significato nel più breve tempo possibile. Una capacità che fa la differenza tra fame e sazietà, tra pericolo e salvezza. Oggi viviamo più […]

Traduzione di schede dati di sicurezza: un approccio continuativo

2 minuti

Parliamo di un progetto continuativo nel tempo, gestito per più clienti e in più lingue: la traduzione di schede dati di sicurezza, indispensabile per qualsiasi azienda che tratta sostanze chimiche potenzialmente dannose per la salute. Di cosa si tratta? Da molti anni affianchiamo alcune aziende nella traduzione multilingue delle schede di sicurezza di sostanze o […]

Nuovo sito web per Fabbro Arredi, un’azienda locale che parla con il mondo

2 minuti

Nuova immagine e nuovi contenuti ora disponibili in due lingue, italiano e inglese, per ottenere la giusta visibilità anche a livello internazionale. Di cosa si tratta? Fabbro Arredi ha rinnovato la sua immagine con il lancio del nuovo sito web sviluppato da Papion e si presenta ora al pubblico internazionale in modo più immediato e […]

La localizzazione: il processo che dà la svolta ai prodotti e alle parole sui mercati esteri

2 minuti

Chiariamolo subito: questo articolo non parla di spionaggio o di tracciamento di figli, fidanzati o laptop. La localizzazione (non geo-localizzazione) è una strategia pensata per portare testi e prodotti speciali in un altro mercato, con un rinforzo speciale che va oltre la traduzione. Certo, tutti i prodotti e tutti i testi sono speciali, ma alcuni […]

Scrivere per lavoro: strategie e consigli per una scrittura professionale chiara e dritta al punto

2 minuti

La scrittura professionale è una competenza da allenare: scopri strategie e consigli per scrivere in modo semplice ed efficace.

Machine translation: possibilità e limiti

2 minuti

Dopo oltre 70 anni dai primi esperimenti, la machine translation (MT) è considerata una tecnologia matura e in grado di produrre risultati validi ed efficienti, se usata con consapevolezza. Uno strumento per massimizzare il lavoro dei traduttori, non per farne a meno. Adottarla a livello professionale richiede di andare oltre le competenze linguistiche, che rimangono […]

Come preparare i testi da tradurre

2 minuti

Investi un po’ di tempo per riflettere sul progetto e agevolare non solo il compito di chi traduce, ma anche, e soprattutto, di chi leggerà i tuoi testi.

Questo sito è registrato su wpml.org come sito di sviluppo. Passa a un sito di produzione con la chiave remove this banner.