Blog
Traduzioni tedesco-italiano per TEAM 7. Parola d’ordine: naturalezza
2 minutiDa oltre 10 anni siamo il partner di lingua italiana per TEAM 7, azienda austriaca che produce arredi ecologici di pregio e che ha saputo costruire una solida rete di distribuzione internazionale. Sempre con un occhio di riguardo all’etica e alla qualità a tutti i livelli. Di cosa si tratta? TEAM 7 è un produttore […]
Misurare la qualità di una traduzione
2 minutiTraduzione e localizzazione non appartengono alla categoria delle scienze esatte, in cui è possibile una sola risposta a un dato problema o quesito. Ecco perché il concetto di qualità diventa sfuggente e soggettivo, ed ecco perché la traduzione giusta non esiste. Esistono certamente gli errori di traduzione: oltre a questi, però, il livello di qualità […]
Traduzione di atti giudiziari: un ricorso amministrativo in più lingue
2 minutiAbbiamo assistito un grande gruppo industriale nella traduzione di atti giudiziari che coinvolgevano più paesi, traducendo in team documentazione legale e tecnica. Di cosa si tratta? Il cliente ha avuto la necessità di presentare un’istanza presso un tribunale italiano e notificarlo, in traduzione francese, alla controparte con sede all’estero: una procedura che abbiamo curato altre […]
Questioni di accessibilità: la barriera linguistica
2 minutiL’attenzione intorno ai temi dell’accessibilità, giustamente, è sempre più diffusa: una società più inclusiva si costruisce consentendo a chiunque viva una condizione di svantaggio di colmare il divario rispetto alle altre persone. Non si pensa ancora abbastanza, forse, allo svantaggio linguistico: una situazione meno grave di altre, più frequente, fortunatamente temporanea e reversibile, che tuttavia […]
Di camminate e panorami mozzafiato: traduzione del blog multilingue di Dolomite
2 minutiDa alcuni anni curiamo la traduzione del blog multilingue di Dolomite, storico marchio di calzature e abbigliamento per le attività nella natura. Di cosa si tratta? Il blog Dolomite è un ottimo esempio di storytelling aziendale: grazie anche a una rete internazionale di Ambasciatori, che testano i prodotti sul campo, Dolomite pubblica regolarmente contenuti utili […]
SEO internazionale: come funziona e perché ne vale la pena
2 minutiOgni azienda che desidera farsi conoscere sul web, nel proprio mercato come all’estero, deve farsi trovare dai motori di ricerca prima ancora che dagli utenti. Per chi vende prodotti o servizi all’estero, è fondamentale emergere, superando la naturale diffidenza degli utenti quando provano ad acquistare da un’azienda straniera. Un sito ben tradotto non basta: bisogna […]
Traduzione di menù per ristoranti – la qualità dell’accoglienza passa dalle parole
2 minutiIn preparazione alla nuova stagione estiva, alcuni ristoranti della costa friulana ci hanno affidato la traduzione dei loro menù. Di cosa si tratta? Un compito all’apparenza semplice: in fin dei conti, non sono solo elenchi di parole? Ma se il ristorante in questione è di fascia medio-alta, e se gli chef mettono in campo tutta […]
Progettare i significati: tutti gli ingredienti di un testo
2 minutiIl nostro cervello non è fatto per leggere: si è evoluto quando la scrittura non esisteva, e i nostri antenati dovevano piuttosto cogliere tutti i segnali provenienti dall’esterno per dare loro un significato nel più breve tempo possibile. Una capacità che fa la differenza tra fame e sazietà, tra pericolo e salvezza. Oggi viviamo più […]
Traduzione di schede dati di sicurezza: un approccio continuativo
2 minutiParliamo di un progetto continuativo nel tempo, gestito per più clienti e in più lingue: la traduzione di schede dati di sicurezza, indispensabile per qualsiasi azienda che tratta sostanze chimiche potenzialmente dannose per la salute. Di cosa si tratta? Da molti anni affianchiamo alcune aziende nella traduzione multilingue delle schede di sicurezza di sostanze o […]