
Dati
La tecnologia aiuta e potenzia le abilità e le conoscenze dei professionisti.
Memorie di traduzione, gestione terminologica, modelli linguistici di IA: se gestiti correttamente, personalizzati e monitorati sul lungo periodo, con competenza e criterio, diventano strumenti affidabili e creano valore aggiunto.

-
Gestione di memorie di traduzione
Le memorie di traduzione sono database che contengono le traduzioni realizzate per un cliente, un settore, un particolare progetto. Si costruiscono con costanza nel tempo grazie ad appositi software di lavoro, i CAT tool. Il software registra il testo di partenza, la traduzione e molti altri dati che permettono di valorizzare il lavoro fatto anche a distanza di anni.
Costruiamo memorie di traduzione per ciascuno dei nostri clienti, ma possiamo anche allestirne di nuove sulla base di materiale storico, ripulirle, riorganizzarle e mantenerle aggiornate. -
Gestione di glossari e terminologia
La terminologia aziendale è un patrimonio prezioso: ogni azienda dovrebbe modellare nel tempo un proprio glossario specifico, anche solo in un’unica lingua. I glossari che costruiamo prevedono due o più lingue e vengono arricchiti nel tempo con nuovi termini, definizioni e preferenze per ciascuna azienda cliente.
Il servizio di gestione della terminologia è sempre compreso in ogni progetto di traduzione, ma può essere un’ottima idea richiederlo prima, per cominciare a mettere ordine nella propria comunicazione interna e concordare traducenti e corrispondenze fra tutte le parti coinvolte: tecnici, commerciali, copywriter e traduttori.
-
Gestione di traduzione automatica e IA
La traduzione automatica e l’intelligenza artificiale sono attrezzi di lavoro, e come tali vanno gestiti: occorre conoscere gli strumenti più adatti per ciascun progetto, sapere quando è conveniente usarli e come. I supporti che utilizziamo sono riservati, ciò significa che i fornitori del servizio garantiscono che le traduzioni prodotte e i dati immessi non vengono salvati né riutilizzati.
Il servizio di gestione di questi strumenti si accompagna sempre al post-editing di traduzione automatica. -
Localizzazione SEO
La localizzazione SEO multilingue consiste nell’ottimizzare un sito web per uno o più paesi esteri. Si tratta di un adattamento che coinvolge tutti i contenuti del sito a diversi livelli. A partire dalle keyword scelte nella lingua di partenza, si apre un lavoro di ricerca e analisi sul mercato di destinazione per individuare le keyword più pertinenti per il pubblico di destinazione.
Su queste, con un’attività di traduzione, adattamento e riscrittura si costruiscono i contenuti del sito localizzato, che potranno differire in modo più o meno profondo dal sito di partenza, ma che garantiranno una maggiore efficacia nel paese di interesse. È un lavoro sempre in divenire, che garantisce una presenza costante, aggiornata e funzionale sui motori di ricerca.
Contattaci per un preventivo personalizzato
Contattaci