{"id":8244,"date":"2024-01-09T09:59:05","date_gmt":"2024-01-09T09:59:05","guid":{"rendered":"https:\/\/studiointra.it\/?p=8244"},"modified":"2025-08-21T12:17:21","modified_gmt":"2025-08-21T12:17:21","slug":"glossario-aziendale-multilingue","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/glossario-aziendale-multilingue\/","title":{"rendered":"Costruire un glossario aziendale multilingue"},"content":{"rendered":"<p>Nell\u2019attivit\u00e0 di un\u2019azienda, i <strong>termini specifici<\/strong> del settore o interni all\u2019azienda stessa sono un filo rosso che collega <strong>tutta la comunicazione<\/strong>: dai testi legali a quelli di marketing, da quelli tecnici e operativi a quelli finanziari. Inoltre, le aziende possono avere la necessit\u00e0 di uniformare la propria comunicazione a una terminologia specifica prevista da standard nazionali o internazionali. Ecco allora che diventa indispensabile dotarsi di un glossario aziendale, in tutte le lingue di interesse.<\/p>\n<p>La gestione terminologica \u00e8 l\u2019attivit\u00e0 di costruzione, manutenzione e ampliamento di glossari multilingue.<\/p>\n<p>Per una comunicazione multilingue efficace sul lungo periodo, infatti, la sola traduzione non basta: in un\u2019organizzazione di qualsiasi settore occorre mettere ordine fra i termini che caratterizzano la sua comunicazione, selezionare le alternative migliori, conservarle nel tempo e condividerle tra tutti i soggetti interessati.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2>Quanto \u00e8 importante gestire la terminologia<\/h2>\n<p>Tutti ormai conosciamo l\u2019importanza che rivestono i dati. E la <span style=\"color: #008080;\"><a style=\"color: #008080;\" href=\"https:\/\/studiointra.it\/domande-e-risposte\/cose-un-termine\/\">terminologia di un\u2019azienda<\/a><\/span> o di un\u2019organizzazione non \u00e8 altro che un <strong>insieme di dati<\/strong>, che acquisiscono tanto pi\u00f9 valore quanto pi\u00f9 sono <strong>dettagliati<\/strong> e rispondono a <strong>scopi e ambiti precisi<\/strong>. Il valore si concretizza in un <strong>risparmio di tempo e di energie<\/strong> per chi deve gestire la comunicazione, in una migliore <strong>chiarezza e precisione<\/strong> dei testi e dunque in meno contestazioni, richieste di chiarimento, ricadute economiche e materiali. Inoltre, un glossario aziendale multilingue, se ben costruito e correttamente applicato, semplifica il lavoro di chi traduce e permette di risparmiare e migliorare il ritorno dell\u2019investimento nelle traduzioni.<\/p>\n<p>Qualsiasi azienda o realt\u00e0, nella propria comunicazione compie scelte terminologiche, talvolta inconsapevoli. Con l\u2019aiuto di professionisti o spontaneamente nel corso del tempo, nella lingua di partenza si scelgono e si consolidano i nomi dei prodotti, le caratteristiche specifiche, le parole preferite, le argomentazioni di vendita, le parole da <em>non <\/em>usare. Con traduttori o agenti e rivenditori esteri si cercano poi le rese migliori nelle lingue straniere. Tutto questo si alimenta nel tempo e va ad arricchire un <strong>patrimonio di conoscenze<\/strong> e informazioni da gestire con consapevolezza, per evitare sovrapposizioni, incoerenze e incomprensioni, oltre che per far fruttare gli sforzi fatti in passato.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2>Figure e competenze per la gestione terminologica<\/h2>\n<p>La costruzione e gestione di un glossario aziendale multilingue richiede la collaborazione di diverse figure: prima fra tutte l\u2019azienda o l\u2019organizzazione, che sceglie i termini nella lingua di partenza e che meglio di chiunque altro conosce le proprie specificit\u00e0. In parallelo, i <strong>linguisti<\/strong>, che possono essere traduttori o, in situazioni pi\u00f9 complesse e ampie, <strong>terminologi<\/strong> dedicati a questo scopo, che si occuperanno solo del glossario e non della traduzione. A loro volta, i linguisti si possono appoggiare a <strong>figure esperte<\/strong> del settore (tecnico, legale, medico\u2026) nella lingua e nel paese d\u2019arrivo, che abbiano conoscenza diretta del contesto.<\/p>\n<p>Le competenze in gioco, infatti, sono complementari: da un lato <strong>conoscenze settoriali<\/strong>, in ambiti spesso molto specifici, dall\u2019altro <strong>conoscenze linguistiche e metalinguistiche<\/strong> (di lavoro sulla lingua): ricerca del significato e delle <strong>definizioni<\/strong>, selezione delle <strong>fonti<\/strong> corrette, analisi e confronto delle possibili <strong>alternative<\/strong>, strategie per colmare eventuali mancanze nel caso la lingua d\u2019arrivo non abbia a disposizione un termine equivalente. Tutte valutazioni e scelte ponderate, da adottare in squadra tenendo sempre presenti il contesto e gli obiettivi.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2>Gli strumenti per costruire un glossario aziendale multilingue<\/h2>\n<p>La tecnologia supporta molto il lavoro di costruzione e gestione dei glossari: si parte dalle semplici tabelle sui fogli di calcolo per arrivare a strumenti molto pi\u00f9 sofisticati e integrabili in veri e propri ambienti di lavoro.<\/p>\n<ul>\n<li>Un buon punto di partenza, per quanto basilare, \u00e8 una lista di termini compilata in un <strong>foglio di calcolo<\/strong> che permette alcune operazioni fondamentali, come la ricerca, la distribuzione in ordine alfabetico, la gestione delle corrispondenze e degli equivalenti in pi\u00f9 colonne, la possibilit\u00e0 di inserire definizioni, commenti e altri dati. Tuttavia questo rimane uno strumento manuale, da adottare per esigenze di base.<\/li>\n<li>Chi traduce per lavoro deve ormai avere la disponibilit\u00e0 di un <span style=\"color: #008080;\"><a style=\"color: #008080;\" href=\"https:\/\/studiointra.it\/cat-tool-cosa-sono\/\"><strong>CAT-tool<\/strong><\/a><\/span>, un software di lavoro che permette la gestione dei testi, la corretta archiviazione e la gestione terminologica. In questi strumenti \u00e8 possibile infatti caricare e salvare glossari in tutte le lingue necessarie, da usare come fonti per l\u2019attivit\u00e0 di traduzione. Questi software permettono di sfruttare i glossari anche per operazioni automatizzate di controllo qualit\u00e0 e di gestione rapida delle modifiche o correzioni.<\/li>\n<li>Un altro strumento importante sono i <strong>glossari ufficiali<\/strong> di alcuni ambiti: ad esempio glossari e <span style=\"color: #008080;\"><a style=\"color: #008080;\" href=\"https:\/\/iate.europa.eu\/home\">database dell\u2019Unione Europea<\/a><\/span>, fonti preziosissime di terminologia ufficiale in ogni ambito di conoscenza, ma anche risorse molto vaste, nelle quali \u00e8 cruciale la capacit\u00e0 di scelta del professionista. Oppure glossari ufficiali come quelli pubblicati da Microsoft, per le diciture dei software, o da altre organizzazioni che possono essere considerate standard nel proprio ambito.<\/li>\n<li>Quando un glossario ancora non esiste, \u00e8 possibile fare affidamento sui <strong><em>corpora<\/em><\/strong>, o testi paralleli: testi originali con relative traduzioni, in un determinato settore o argomento, da cui estrarre la terminologia di interesse. Anche in questo caso, l\u2019operazione di lettura e selezione manuale che richiederebbe moltissimo tempo pu\u00f2 essere agevolata (non sostituita!) da apposite funzionalit\u00e0 dei CAT-tool o di altri software di lavoro.<\/li>\n<li>La grande novit\u00e0 per il lavoro di selezione e di gestione terminologica \u00e8 rappresentata dall\u2019<strong>intelligenza artificiale<\/strong>, strumento che supporta l\u2019individuazione dei termini in un testo e la compilazione dei dati del glossario. L\u2019uso dell\u2019IA per il lavoro di terminologia da un lato non \u00e8 una novit\u00e0 \u2013 si tratta di funzionalit\u00e0 gi\u00e0 presenti da tempo nei sistemi di traduzione assistita, sebbene negli ultimi anni l\u2019evoluzione sia stata rapidissima \u2013 dall\u2019altro rimane uno strumento delicato, da gestire con opportune competenze e con le giuste modalit\u00e0, specialmente in questo ambito in cui sono fondamentali le fonti, la comprensione del contesto e la coerenza.<\/li>\n<\/ul>\n<h2>Come si costruisce un glossario multilingue<\/h2>\n<p>Un glossario multilingue aziendale \u00e8 un lavoro di <strong>concerto tra l\u2019azienda e i linguisti<\/strong>. Prima di iniziare, \u00e8 bene definire assieme chiaramente quale sar\u00e0 il percorso di costruzione e approvazione delle scelte.<\/p>\n<p>A seconda delle possibilit\u00e0 e delle competenze, l\u2019<strong>azienda<\/strong> pu\u00f2:<\/p>\n<ul>\n<li>mettere a disposizione dei linguisti tutto il <strong>materiale<\/strong> aziendale presente, in una o pi\u00f9 lingue<\/li>\n<li>preparare un <strong>glossario nella lingua di partenza<\/strong>, con i termini abituali e le loro definizioni e informazioni d\u2019uso, eventuali immagini, riferimenti online, ecc.<\/li>\n<li>supportare i linguisti nella ricerca fornendo materiale gi\u00e0 in uso nelle lingue straniere, tramite rivenditori, clienti o concorrenti esteri<\/li>\n<li><strong>valutare<\/strong> insieme ai linguisti gli equivalenti proposti nelle lingue straniere e\/o approvare le scelte dei linguisti.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Pi\u00f9 il glossario nella lingua di partenza sar\u00e0 coerente e dettagliato, pi\u00f9 sar\u00e0 facilitato il lavoro di ricerca nelle altre lingue.<\/p>\n<p>Il <strong>ruolo dei linguisti<\/strong> sar\u00e0 quello di analisi dei termini di partenza, ricerca degli equivalenti in lingua straniera, verifica delle fonti. Si tratta di un <strong>lavoro di selezione<\/strong>: scegliere cosa inserire nel glossario e cosa non \u00e8 pertinente, individuare l\u2019equivalente pi\u00f9 adatto tra diversi (apparenti) sinonimi, gestire le incoerenze che inevitabilmente compariranno. Data la natura cos\u00ec specifica del lavoro e la necessit\u00e0 di fare scelte personalizzate, l\u2019automazione e la tecnologia possono venire in supporto soltanto se guidate e coordinate correttamente dagli specialisti.<\/p>\n<p>Compilare il glossario multilingue significa anche incorporare quante pi\u00f9 informazioni possibili per velocizzare e agevolare il lavoro di chi traduce: ecco perch\u00e9 questa attivit\u00e0 va fatta <em>prima <\/em>della traduzione per portare un vero valore aggiunto, ma anche <em>durante<\/em> i lavori di traduzione, quando emergono criticit\u00e0, e <em>dopo<\/em>, durante i controlli qualit\u00e0.<\/p>\n<p>I linguisti metteranno poi a disposizione il glossario multilingue, in un formato adatto alla <strong>consultazione<\/strong> e alla <strong>condivisione<\/strong> tra tutte le funzioni aziendali che si occupano dei testi. Il glossario permetter\u00e0 allora a tutte queste figure, interne o esterne, di ripulire e riordinare anche i testi di partenza sulla base del nuovo standard terminologico.<\/p>\n<p>Una volta costruito il glossario, non bisogna dimenticare la manutenzione: il glossario aziendale <strong>deve evolvere<\/strong> insieme alle attivit\u00e0, ai contenuti, alla tecnologia e ai prodotti. Potr\u00e0 incorporare nuove lingue ed essere aggiornato con le informazioni pi\u00f9 attuali, ripulito dei termini obsoleti, arricchito con dati e conoscenze, migliorato costantemente.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Sappiamo che <strong>le parole ben usate valgono<\/strong>, valgono effettivamente denaro. La chiarezza vale, il patrimonio di conoscenze aziendali vale. Un glossario aziendale multilingue \u00e8 un <strong>valore aggiunto<\/strong> che porta ritorno, oltre che nelle attivit\u00e0 interne e con i fornitori esterni, anche all\u2019immagine aziendale. Multinazionali e grandi organizzazioni pubblicano o vendono i propri glossari per affermare la propria autorevolezza nei propri ambiti d\u2019interesse. Un ruolo a cui anche le realt\u00e0 medio-piccole possono aspirare, ciascuna nella sua nicchia di attivit\u00e0.<\/p>\n<p>Gestire i termini settoriali in pi\u00f9 lingue significa <strong>gestire la complessit\u00e0<\/strong>. La comunicazione aziendale \u00e8 stratificata e spesso manca di coordinamento fra le diverse sezioni del marketing, degli uffici tecnici, dello sviluppo web. La <strong>gestione terminologica multilingue<\/strong> permette di fare ordine, standardizzare e controllare la qualit\u00e0 e l\u2019uniformit\u00e0 dei testi e delle traduzioni, di far funzionare meglio le automazioni di scrittura e traduzione e di risparmiare tempo ed energie.<\/p>\n<hr \/>\n<p style=\"text-align: center;\"><em>Leggi anche: <span style=\"color: #008080;\"><a style=\"color: #008080;\" href=\"https:\/\/studiointra.it\/preparare-i-testi-da-tradurre\/\">Come preparare i testi da tradurre<\/a><\/span><\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Nell\u2019attivit\u00e0 di un\u2019azienda, i termini specifici del settore o interni all\u2019azienda stessa sono un filo rosso che collega tutta la comunicazione: dai testi legali a quelli di marketing, da quelli tecnici e operativi a quelli finanziari. Inoltre, le aziende possono avere la necessit\u00e0 di uniformare la propria comunicazione a una terminologia specifica prevista da standard [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[122],"tags":[127],"class_list":["post-8244","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-strategie","tag-servizi-aziende"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.6 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Costruire un glossario aziendale multilingue | Studio INTRA<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Scopri perch\u00e9 dotarti di un glossario aziendale multilingue, con strumenti e professionalit\u00e0 per una corretta gestione terminologica.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/k-demo.it\/intra\/glossario-aziendale-multilingue\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"it_IT\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Costruire un glossario aziendale multilingue | Studio INTRA\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Scopri perch\u00e9 dotarti di un glossario aziendale multilingue, con strumenti e professionalit\u00e0 per una corretta gestione terminologica.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/k-demo.it\/intra\/glossario-aziendale-multilingue\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Studio INTRA\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2024-01-09T09:59:05+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2025-08-21T12:17:21+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-content\/uploads\/2024\/12\/AdobeStock_211584252_grigio-scaled.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"2560\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1226\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Staff intra\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Scritto da\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Staff intra\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tempo di lettura stimato\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"9 minuti\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/glossario-aziendale-multilingue\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/glossario-aziendale-multilingue\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Staff intra\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/f04a20e469c68029053ee5207494e766\"},\"headline\":\"Costruire un glossario aziendale multilingue\",\"datePublished\":\"2024-01-09T09:59:05+00:00\",\"dateModified\":\"2025-08-21T12:17:21+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/glossario-aziendale-multilingue\\\/\"},\"wordCount\":1496,\"keywords\":[\"Per aziende\"],\"articleSection\":[\"Strategie\"],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/glossario-aziendale-multilingue\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/glossario-aziendale-multilingue\\\/\",\"name\":\"Costruire un glossario aziendale multilingue | Studio INTRA\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/#website\"},\"datePublished\":\"2024-01-09T09:59:05+00:00\",\"dateModified\":\"2025-08-21T12:17:21+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/f04a20e469c68029053ee5207494e766\"},\"description\":\"Scopri perch\u00e9 dotarti di un glossario aziendale multilingue, con strumenti e professionalit\u00e0 per una corretta gestione terminologica.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/glossario-aziendale-multilingue\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"it-IT\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/glossario-aziendale-multilingue\\\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/glossario-aziendale-multilingue\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Costruire un glossario aziendale multilingue\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/\",\"name\":\"Studio INTRA\",\"description\":\"Specialist Translators\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/f04a20e469c68029053ee5207494e766\",\"name\":\"Staff intra\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/a67b03a10148d76ce8cff233c35e589fd5875d98db8e5b240d22be7d6d3ce273?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/a67b03a10148d76ce8cff233c35e589fd5875d98db8e5b240d22be7d6d3ce273?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/a67b03a10148d76ce8cff233c35e589fd5875d98db8e5b240d22be7d6d3ce273?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Staff intra\"},\"url\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/author\\\/staff-intra\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Costruire un glossario aziendale multilingue | Studio INTRA","description":"Scopri perch\u00e9 dotarti di un glossario aziendale multilingue, con strumenti e professionalit\u00e0 per una corretta gestione terminologica.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/glossario-aziendale-multilingue\/","og_locale":"it_IT","og_type":"article","og_title":"Costruire un glossario aziendale multilingue | Studio INTRA","og_description":"Scopri perch\u00e9 dotarti di un glossario aziendale multilingue, con strumenti e professionalit\u00e0 per una corretta gestione terminologica.","og_url":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/glossario-aziendale-multilingue\/","og_site_name":"Studio INTRA","article_published_time":"2024-01-09T09:59:05+00:00","article_modified_time":"2025-08-21T12:17:21+00:00","og_image":[{"width":2560,"height":1226,"url":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-content\/uploads\/2024\/12\/AdobeStock_211584252_grigio-scaled.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Staff intra","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Scritto da":"Staff intra","Tempo di lettura stimato":"9 minuti"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/glossario-aziendale-multilingue\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/glossario-aziendale-multilingue\/"},"author":{"name":"Staff intra","@id":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/#\/schema\/person\/f04a20e469c68029053ee5207494e766"},"headline":"Costruire un glossario aziendale multilingue","datePublished":"2024-01-09T09:59:05+00:00","dateModified":"2025-08-21T12:17:21+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/glossario-aziendale-multilingue\/"},"wordCount":1496,"keywords":["Per aziende"],"articleSection":["Strategie"],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/glossario-aziendale-multilingue\/","url":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/glossario-aziendale-multilingue\/","name":"Costruire un glossario aziendale multilingue | Studio INTRA","isPartOf":{"@id":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/#website"},"datePublished":"2024-01-09T09:59:05+00:00","dateModified":"2025-08-21T12:17:21+00:00","author":{"@id":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/#\/schema\/person\/f04a20e469c68029053ee5207494e766"},"description":"Scopri perch\u00e9 dotarti di un glossario aziendale multilingue, con strumenti e professionalit\u00e0 per una corretta gestione terminologica.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/glossario-aziendale-multilingue\/#breadcrumb"},"inLanguage":"it-IT","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/k-demo.it\/intra\/glossario-aziendale-multilingue\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/glossario-aziendale-multilingue\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Costruire un glossario aziendale multilingue"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/#website","url":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/","name":"Studio INTRA","description":"Specialist Translators","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/#\/schema\/person\/f04a20e469c68029053ee5207494e766","name":"Staff intra","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a67b03a10148d76ce8cff233c35e589fd5875d98db8e5b240d22be7d6d3ce273?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a67b03a10148d76ce8cff233c35e589fd5875d98db8e5b240d22be7d6d3ce273?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a67b03a10148d76ce8cff233c35e589fd5875d98db8e5b240d22be7d6d3ce273?s=96&d=mm&r=g","caption":"Staff intra"},"url":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/author\/staff-intra\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8244","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=8244"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8244\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8254,"href":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8244\/revisions\/8254"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=8244"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=8244"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=8244"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}