{"id":8052,"date":"2023-11-21T11:39:11","date_gmt":"2023-11-21T11:39:11","guid":{"rendered":"https:\/\/studiointra.it\/?p=8052"},"modified":"2025-09-09T07:05:06","modified_gmt":"2025-09-09T07:05:06","slug":"misurare-qualita-traduzione","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/misurare-qualita-traduzione\/","title":{"rendered":"Misurare la qualit\u00e0 di una traduzione"},"content":{"rendered":"<p>Traduzione e localizzazione non appartengono alla categoria delle scienze esatte, in cui \u00e8 possibile una sola risposta a un dato problema o quesito. Ecco perch\u00e9 il concetto di qualit\u00e0 diventa <strong>sfuggente<\/strong> e soggettivo, ed ecco perch\u00e9 <strong><em>la<\/em> traduzione giusta non esiste<\/strong>. Esistono certamente gli <strong>errori<\/strong> di traduzione: oltre a questi, per\u00f2, il livello di qualit\u00e0 di un testo tradotto si misura su una gamma di sfumature.<\/p>\n<p>Vediamo come tentare di incasellare e normare una materia cangiante e sempre in evoluzione.<\/p>\n<h2>La qualit\u00e0 nella traduzione: livelli e aspettative<\/h2>\n<p>Chiunque richieda un servizio di traduzione, e chiunque lo offra, pu\u00f2 avere <strong>attese e criteri diversi<\/strong> riguardo al risultato desiderato. Criteri che spesso non assomigliano a caselle da spuntare, ma piuttosto a termometri che misurano <strong>gradazioni<\/strong>: pi\u00f9 o meno scorrevole, pi\u00f9 o meno appropriata, pi\u00f9 o meno efficace, pi\u00f9 o meno veloce, pi\u00f9 o meno \u201cfedele\u201d, pi\u00f9 o meno creativa.<\/p>\n<p>Ma quali sono i criteri pi\u00f9 validi? Esistono <strong>norme internazionali<\/strong> stilate da enti regolatori, in Europa e negli Stati Uniti, che definiscono i livelli di servizio e le competenze che un professionista deve possedere. Una di queste norme \u00e8 la <a href=\"https:\/\/studiointra.it\/come-lavoriamo\/intra-e-din-certco\/\"><strong>ISO 17100<\/strong><\/a>, alla quale anche noi ci conformiamo. La norma definisce quali caratteristiche deve presentare il <strong>testo tradotto<\/strong> (corrispondenza, terminologia corretta, coerenza), ma anche le <strong>caratteristiche organizzative e le competenze<\/strong> di chi fornisce il servizio.<\/p>\n<p>Ma non finisce qui. Una traduzione di qualit\u00e0 \u00e8 anche una traduzione prodotta secondo le corrette procedure, applicando <strong>specifiche e requisiti<\/strong> che variano di progetto in progetto, capace di <strong>generare valore<\/strong> come testo autonomo e di <strong>soddisfare<\/strong> chi ne usufruisce, ossia i richiedenti e i loro interlocutori e portatori d\u2019interesse.<\/p>\n<p>Dunque, non per tutti i testi \u00e8 indispensabile lo stesso <strong>livello di qualit\u00e0<\/strong>. Ci si pu\u00f2 <strong>accontentare<\/strong>, a volte, di una traduzione che sia semplicemente comprensibile, per esigenze immediate. Oppure si pu\u00f2 puntare all\u2019opposto, a una traduzione perfettamente adattata al pubblico di destinazione, che utilizza il testo di partenza come spunto ma che poi \u00e8 in grado di vivere di vita propria, in un \u201cecosistema\u201d di <strong>contenuti originali<\/strong>. Fra i due estremi, una gamma di prestazioni da equilibrare di volta in volta.<\/p>\n<p>Dove posizionare l\u2019asticella? Probabilmente nessuno desidera genericamente per i propri testi una qualit\u00e0 mediocre, ma spesso \u00e8 ci\u00f2 che si ottiene quando non si conoscono bene i fattori in gioco.<\/p>\n<h2>Le esigenze e i criteri<\/h2>\n<p>Per capire a quale sfumatura di qualit\u00e0 puntare, si pu\u00f2 ragionare in base ad alcuni spunti:<\/p>\n<ul>\n<li>Avere una panoramica chiara dei propri <strong>destinatari<\/strong> e dei propri <strong>testi<\/strong>: operatori, clienti, clienti potenziali, investitori, istituzioni. Ciascuno merita un\u2019<strong>attenzione diversa<\/strong>, per motivi diversi.<\/li>\n<li>Definire quale <strong>obiettivo<\/strong> deve raggiungere ciascun testo, nella lingua originale e in traduzione: istruire? Promuovere? Raggiungere e catturare chi ancora non ci conosce?<\/li>\n<li>A quali <strong>risultati<\/strong> vogliamo arrivare? I risultati sono misurabili? Gli obiettivi sono realistici?<\/li>\n<li>Qual \u00e8 il peso dei testi e delle traduzioni nella <strong>proposta complessiva<\/strong> di un prodotto o servizio? Insieme alle parole, sono stati curati la progettazione, la strategia, la parte grafica, il servizio commerciale?<\/li>\n<\/ul>\n<p>Stabilire alcuni <strong>indicatori<\/strong> che possono fornire un riscontro: ad esempio, dati provenienti dal sito web, reazioni e dati dai social media e dalle newsletter, feedback informali ricevuti da chi legge, performance di annunci a pagamento. Se gli indicatori non soddisfano, ripensare la tattica insieme a chi fornisce il servizio di traduzione.<\/p>\n<h2>Strumenti e strategie<\/h2>\n<p>La strategia pi\u00f9 importante per ricevere traduzioni di ottima qualit\u00e0 \u00e8 produrre un <strong>testo di partenza di ottima qualit\u00e0<\/strong>. Maggiore deve essere la qualit\u00e0 del testo tradotto, maggiore deve essere la consapevolezza e la <strong>competenza professionale di chi scrive<\/strong>. Quando il testo non \u00e8 stato redatto da professionisti della scrittura, \u00e8 utile un pre-editing: la revisione professionale del testo di partenza per affinarlo e prepararlo alla traduzione.<\/p>\n<p>\u00c8 importante prediligere la <strong>continuit\u00e0<\/strong> con il proprio fornitore di servizi linguistici: in questo modo, anche chi traduce e rivede i testi aumenter\u00e0 costantemente la <strong>conoscenza<\/strong> della materia e il livello di qualit\u00e0 ed <strong>efficienza<\/strong>.<\/p>\n<p>Esistono strumenti che aiutano a migliorare la qualit\u00e0 di un testo ed \u00e8 bene conoscerne funzioni e limiti:<\/p>\n<ul>\n<li>i <strong>correttori<\/strong> ortografici e grammaticali, presenti in qualsiasi software, che per\u00f2 potrebbero non essere aggiornati o completi di lessico specialistico e che non contemplano tutte le possibili casistiche espressive \u2013 senza alcuna comprensione del contesto nemmeno all&#8217;interno di una stessa frase;<\/li>\n<li>i <a href=\"https:\/\/studiointra.it\/cat-tool-cosa-sono\/\"><strong>software di traduzione assistita<\/strong><\/a>, che permettono un controllo qualit\u00e0 molto raffinato, la gestione del materiale storico, di memorie di traduzione e di diversi formati di file, ma che devono essere correttamente configurati e mantenuti nel tempo;<\/li>\n<li>i pi\u00f9 avanzati <strong><em>Large Language Models<\/em><\/strong>, che permettono di generare, modificare e adattare testi anche molto lunghi, ma che vanno sempre supervisionati e utilizzati con consapevolezza, sapendo come funzionano e come impostare le proprie richieste.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Gli strumenti pi\u00f9 affidabili per assicurare la qualit\u00e0 rimangono le <strong>persone<\/strong>: revisori professionisti, copywriter e\/o esperti della materia, con una <strong>comprensione globale<\/strong> del lavoro, che possibilmente si avvalgano delle tecnologie pi\u00f9 adatte per quello specifico progetto.<\/p>\n<h2>Le conseguenze della buona e della cattiva qualit\u00e0<\/h2>\n<p>La qualit\u00e0 dei testi, in originale o in traduzione, ha <strong>conseguenze dirette sul mondo reale<\/strong>: sulla sicurezza di chi lavora, sulle vendite di un e-commerce, su una vicenda giudiziaria o sulle relazioni con le persone. Le parole giuste, nel giusto ordine, possono spostare un pochino il mondo, come dice Tom Stoppard.<\/p>\n<p>Per questo \u00e8 necessario guardare ai propri contenuti scritti e tradotti con un approccio di <strong>gestione del rischio<\/strong> e, dunque, di gestione della qualit\u00e0: chi si farebbe carico dell\u2019investimento per un testo che non fa il suo lavoro? Chi accetterebbe i rischi derivanti da testi non verificati, non appropriati, che potrebbero causare <strong>danni reali oltre che d\u2019immagine<\/strong>? Ogni situazione richiede una valutazione attenta dei fattori in gioco, delle competenze e dei <strong>limiti di persone e strumenti<\/strong>.<\/p>\n<p>La buona qualit\u00e0 pu\u00f2 essere rappresentata da diversi fattori che di volta in volta <strong>prevalgono l\u2019uno sull\u2019altro<\/strong>: velocit\u00e0, conoscenza della materia, gestione di grandi volumi di testo, fattori organizzativi, competenze specialistiche, rapporto tra investimento e ritorno, capacit\u00e0 di rispondere a esigenze diversificate. Tutti fattori che i fornitori di servizi linguistici devono calibrare insieme ai propri clienti nelle situazioni pi\u00f9 varie, per riuscire a generare effettivamente valore.<\/p>\n<p>Curare le parole e i testi \u00e8 un <strong>servizio<\/strong> verso chi legge: siamo sempre pi\u00f9 esposti a testi generati o tradotti automaticamente, o a testi scritti e tradotti di fretta, senza carattere e senza sapore. Scrivere e tradurre bene, in modo efficace e puntando alla <strong>giusta qualit\u00e0<\/strong>, ci permette di emergere nella moltitudine e di offrire a chi legge, caso per caso, chiarezza, precisione, emozioni, nuove idee.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Traduzione e localizzazione non appartengono alla categoria delle scienze esatte, in cui \u00e8 possibile una sola risposta a un dato problema o quesito. Ecco perch\u00e9 il concetto di qualit\u00e0 diventa sfuggente e soggettivo, ed ecco perch\u00e9 la traduzione giusta non esiste. Esistono certamente gli errori di traduzione: oltre a questi, per\u00f2, il livello di qualit\u00e0 [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[137],"tags":[127],"class_list":["post-8052","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-valore-aggiunto","tag-servizi-aziende"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.6 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Misurare la qualit\u00e0 di una traduzione | Studio INTRA<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Scopri i criteri per stabilire, caso per caso, cosa significa traduzione di qualit\u00e0 e misura le performance dei tuoi testi tradotti.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/k-demo.it\/intra\/misurare-qualita-traduzione\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"it_IT\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Misurare la qualit\u00e0 di una traduzione | Studio INTRA\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Scopri i criteri per stabilire, caso per caso, cosa significa traduzione di qualit\u00e0 e misura le performance dei tuoi testi tradotti.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/k-demo.it\/intra\/misurare-qualita-traduzione\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Studio INTRA\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2023-11-21T11:39:11+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2025-09-09T07:05:06+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/AdobeStock_465070112-scaled.jpeg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"2560\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1055\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Staff intra\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Scritto da\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Staff intra\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tempo di lettura stimato\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"7 minuti\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/misurare-qualita-traduzione\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/misurare-qualita-traduzione\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Staff intra\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/f04a20e469c68029053ee5207494e766\"},\"headline\":\"Misurare la qualit\u00e0 di una traduzione\",\"datePublished\":\"2023-11-21T11:39:11+00:00\",\"dateModified\":\"2025-09-09T07:05:06+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/misurare-qualita-traduzione\\\/\"},\"wordCount\":1089,\"keywords\":[\"Per aziende\"],\"articleSection\":[\"Valore aggiunto\"],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/misurare-qualita-traduzione\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/misurare-qualita-traduzione\\\/\",\"name\":\"Misurare la qualit\u00e0 di una traduzione | Studio INTRA\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/#website\"},\"datePublished\":\"2023-11-21T11:39:11+00:00\",\"dateModified\":\"2025-09-09T07:05:06+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/f04a20e469c68029053ee5207494e766\"},\"description\":\"Scopri i criteri per stabilire, caso per caso, cosa significa traduzione di qualit\u00e0 e misura le performance dei tuoi testi tradotti.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/misurare-qualita-traduzione\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"it-IT\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/misurare-qualita-traduzione\\\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/misurare-qualita-traduzione\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Misurare la qualit\u00e0 di una traduzione\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/\",\"name\":\"Studio INTRA\",\"description\":\"Specialist Translators\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/f04a20e469c68029053ee5207494e766\",\"name\":\"Staff intra\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/a67b03a10148d76ce8cff233c35e589fd5875d98db8e5b240d22be7d6d3ce273?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/a67b03a10148d76ce8cff233c35e589fd5875d98db8e5b240d22be7d6d3ce273?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/a67b03a10148d76ce8cff233c35e589fd5875d98db8e5b240d22be7d6d3ce273?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Staff intra\"},\"url\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/author\\\/staff-intra\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Misurare la qualit\u00e0 di una traduzione | Studio INTRA","description":"Scopri i criteri per stabilire, caso per caso, cosa significa traduzione di qualit\u00e0 e misura le performance dei tuoi testi tradotti.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/misurare-qualita-traduzione\/","og_locale":"it_IT","og_type":"article","og_title":"Misurare la qualit\u00e0 di una traduzione | Studio INTRA","og_description":"Scopri i criteri per stabilire, caso per caso, cosa significa traduzione di qualit\u00e0 e misura le performance dei tuoi testi tradotti.","og_url":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/misurare-qualita-traduzione\/","og_site_name":"Studio INTRA","article_published_time":"2023-11-21T11:39:11+00:00","article_modified_time":"2025-09-09T07:05:06+00:00","og_image":[{"width":2560,"height":1055,"url":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/AdobeStock_465070112-scaled.jpeg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Staff intra","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Scritto da":"Staff intra","Tempo di lettura stimato":"7 minuti"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/misurare-qualita-traduzione\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/misurare-qualita-traduzione\/"},"author":{"name":"Staff intra","@id":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/#\/schema\/person\/f04a20e469c68029053ee5207494e766"},"headline":"Misurare la qualit\u00e0 di una traduzione","datePublished":"2023-11-21T11:39:11+00:00","dateModified":"2025-09-09T07:05:06+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/misurare-qualita-traduzione\/"},"wordCount":1089,"keywords":["Per aziende"],"articleSection":["Valore aggiunto"],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/misurare-qualita-traduzione\/","url":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/misurare-qualita-traduzione\/","name":"Misurare la qualit\u00e0 di una traduzione | Studio INTRA","isPartOf":{"@id":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/#website"},"datePublished":"2023-11-21T11:39:11+00:00","dateModified":"2025-09-09T07:05:06+00:00","author":{"@id":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/#\/schema\/person\/f04a20e469c68029053ee5207494e766"},"description":"Scopri i criteri per stabilire, caso per caso, cosa significa traduzione di qualit\u00e0 e misura le performance dei tuoi testi tradotti.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/misurare-qualita-traduzione\/#breadcrumb"},"inLanguage":"it-IT","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/k-demo.it\/intra\/misurare-qualita-traduzione\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/misurare-qualita-traduzione\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Misurare la qualit\u00e0 di una traduzione"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/#website","url":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/","name":"Studio INTRA","description":"Specialist Translators","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/#\/schema\/person\/f04a20e469c68029053ee5207494e766","name":"Staff intra","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a67b03a10148d76ce8cff233c35e589fd5875d98db8e5b240d22be7d6d3ce273?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a67b03a10148d76ce8cff233c35e589fd5875d98db8e5b240d22be7d6d3ce273?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a67b03a10148d76ce8cff233c35e589fd5875d98db8e5b240d22be7d6d3ce273?s=96&d=mm&r=g","caption":"Staff intra"},"url":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/author\/staff-intra\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8052","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=8052"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8052\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8649,"href":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8052\/revisions\/8649"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=8052"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=8052"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=8052"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}