{"id":7947,"date":"2022-11-24T08:26:05","date_gmt":"2022-11-24T08:26:05","guid":{"rendered":"https:\/\/studiointra.it\/?p=7947"},"modified":"2025-08-26T17:02:17","modified_gmt":"2025-08-26T17:02:17","slug":"machine-translation-possibilita-e-limiti","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/machine-translation-possibilita-e-limiti\/","title":{"rendered":"Machine translation: possibilit\u00e0 e limiti"},"content":{"rendered":"\r\n<p>Dopo oltre 70 anni dai primi esperimenti, la machine translation (MT) \u00e8 considerata una tecnologia matura e in grado di produrre risultati validi ed efficienti, se usata con consapevolezza. Uno strumento per massimizzare il lavoro dei traduttori, non per farne a meno. Adottarla a livello professionale richiede di andare oltre le competenze linguistiche, che rimangono comunque il fulcro dell\u2019attivit\u00e0. In circolazione troviamo strumenti di ogni genere, quasi fantascientifici, che traducono all\u2019istante testi e audio. Ma con grosse implicazioni per la nostra privacy e l\u2019affidabilit\u00e0.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Cos\u2019\u00e8 e come funziona la traduzione automatica<\/h2>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Sin dallo sviluppo dei primi computer si \u00e8 iniziato a investire in ricerca sulla traduzione automatica, con l\u2019idea di concretizzare un sogno da sempre presente nell\u2019immaginario dell\u2019umanit\u00e0 \u2013 quello di una <strong>comprensione reciproca facile e veloce<\/strong>. Se per\u00f2 pensiamo a quanto sia difficile, a volte fallimentare, la comunicazione anche tra persone che parlano la stessa lingua, ci rendiamo conto che il sogno non \u00e8 di facile realizzazione.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>L\u2019evoluzione della machine translation (termine inglese che preferiamo a \u201ctraduzione automatica\u201d, che fa pensare a un prodotto finito e perfetto) \u00e8 proseguita nel corso dei decenni sfruttando tecnologie e processi diversi, tutti annunciati con grande entusiasmo e di volta in volta ridimensionati, quando ne emergevano i limiti.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Dal 2016, i sistemi di machine translation funzionano tramite <strong>reti neurali artificiali<\/strong>: un notevole passo avanti rispetto alle tecnologie precedenti perch\u00e9 basate su <strong>quantit\u00e0 imponenti di dati<\/strong> e in grado di <strong>apprendere dagli input<\/strong> ricevuti, modificando i risultati di conseguenza.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>\u00c8 importante ricordare che, nonostante il fascino dell\u2019espressione \u201crete neurale\u201d e nonostante i risultati molto pi\u00f9 naturali e scorrevoli rispetto al passato, il sistema si basa pur sempre su una serie di operazioni matematiche e calcoli probabilistici e realizza due operazioni fondamentali: la <strong>codifica<\/strong> del testo di partenza in codice informatico e la successiva <strong>de<\/strong><strong>codifica<\/strong> del messaggio d&#8217;arrivo in linguaggio naturale. Di fatto, la macchina traduce per s\u00e9 prima di tradurre per noi. Non c\u2019\u00e8 <strong>comprensione del testo<\/strong> da parte della macchina, che lo scompone e lo ricompone secondo ci\u00f2 che trova nel proprio database. Il motore di traduzione ricicla materiale gi\u00e0 esistente e si basa su previsioni e calcoli complessi per scegliere, parola dopo parola, come proseguire il messaggio. Per questo funziona meglio per i settori pi\u00f9 standardizzati e per le combinazioni linguistiche pi\u00f9 comuni.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Aspettative, strategia e vantaggi della machine translation<\/h2>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Dall\u2019avvento della machine translation neurale chiunque ha notato un netto miglioramento nei risultati, perlomeno nella resa di testi generici e nelle lingue pi\u00f9 parlate del mondo occidentale. Questo avanzamento ha generato enormi aspettative, talvolta deluse, pi\u00f9 spesso sfruttate con <strong>scarsa consapevolezza dei risultati<\/strong>. Questi motori generano infatti testi di fluidit\u00e0 e naturalezza tali da <strong>sembrare del tutto corretti<\/strong> a un occhio non esperto, mentre i difetti rimangono spesso ben nascosti, soprattutto se la nostra conoscenza della lingua d\u2019arrivo \u00e8 limitata.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>I vantaggi dello strumento sono innegabili: la macchina ha \u2013 evidentemente \u2013 delle capacit\u00e0 che le persone non hanno in termini di <strong>velocit\u00e0 e dati<\/strong> a cui attingere. Tuttavia, l\u2019output grezzo di una macchina non sar\u00e0 mai sovrapponibile a quello di una persona: da entrambi i lati ci sono <strong>abilit\u00e0 e debolezze diverse<\/strong>. Gli umani possono produrre errori che un buon motore di traduzione non commette (di ortografia, grammatica, distrazione, copiatura) mentre le macchine hanno altri limiti.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>In alcuni casi, quando bisogna soltanto farsi un\u2019idea del contenuto di un testo, \u00e8 sufficiente basarsi sui <strong>risultati grezzi<\/strong> di una macchina. In altri casi, la MT potrebbe non presentare <strong>alcun vantaggio<\/strong> perch\u00e9 i rischi superano di gran lunga i vantaggi in termini di tempi e costi. Nella maggior parte delle situazioni, la machine translation \u00e8 un attrezzo del mestiere che deve servire al traduttore professionista al pari di altri strumenti di lavoro.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>\u00c8 necessario stabilire priorit\u00e0 e livello di qualit\u00e0 atteso, trovando il giusto compromesso tra le esigenze e le possibilit\u00e0 di ciascun attore: tempi, costi, finalit\u00e0 e rischi connessi.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Limiti della tecnologia<\/h2>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>La MT neurale \u00e8 accessibile gratuitamente a chiunque tramite internet, in centinaia di lingue e combinazioni. Certamente questa accessibilit\u00e0 rende un grande servizio all\u2019interazione fra persone.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Tuttavia, come per qualsiasi servizio, se \u00e8 <strong>gratuito<\/strong> ci sono dei motivi: i motori di traduzione automatica sul web sono alimentati con dati generici e possono restituire dunque <strong>soltanto risultati generici<\/strong>; non garantiscono la <strong>riservatezza<\/strong> su testi e dati che ricevono, che saranno memorizzati e riutilizzati per elaborare altre richieste, sempre di dominio pubblico.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Per un uso professionale e aziendale di queste tecnologie occorre <strong>investire<\/strong>. Alcuni motori di traduzione permettono abbonamenti in forma di servizi online: questi assicurano maggiore riservatezza, ma anche in questo caso non \u00e8 possibile affinare i risultati in base alle proprie esigenze. Inoltre queste soluzioni, che possiamo comunque considerare \u201cdi base\u201d, non consentono di gestire i testi in maniera omogenea: traducono <strong>senza alcun controllo<\/strong> sulla terminologia, sulla coesione e la coerenza del testo (ricordiamo che la macchina non comprende il contenuto, n\u00e9 tantomeno <a href=\"https:\/\/studiointra.it\/progettare-significati-testi\/\">il contesto<\/a>). Per le esigenze aziendali occorre gestire un complesso di materiali e specificit\u00e0, spesso in pi\u00f9 lingue e di ambiti diversi, con <strong>diversi livelli di servizio<\/strong>. Chi offre e chi riceve servizi linguistici sa bene che la traduzione vera e propria copre soltanto una parte delle esigenze.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Le <strong>lingue coinvolte<\/strong> hanno un peso: i risultati saranno di qualit\u00e0 inferiore per le combinazioni meno usuali, con meno dati storici. Molti motori di traduzione, quando non possiedono dati diretti da una lingua all\u2019altra, tendono a elaborare una traduzione intermedia <strong>passando per l\u2019inglese<\/strong>, cosa che pu\u00f2 ulteriormente abbassare la qualit\u00e0 finale. La maggior parte dei motori di traduzione viene allenata con dati in lingua inglese, cosa che permea anche le <strong>modalit\u00e0 comunicative<\/strong>, che saranno quelle tipiche del mondo anglosassone.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Le reti neurali sono inoltre soggette a <strong>imprevedibilit\u00e0<\/strong> e alle cosiddette \u201c<strong>allucinazioni<\/strong>\u201d, soprattutto quando elaborano testi molto lunghi e complessi. Nel loro output potrebbero comparire aggiunte oppure omissioni rispetto al testo di partenza, contenuti privi di senso, frasi di senso contrario rispetto all\u2019originale. Senza una visione complessiva del testo, non sono in grado di gestire con coerenza le parti testuali che si ripetono\u00a0identiche o simili tra loro e generano risultati sempre diversi.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Infine, la machine translation \u00e8 realizzata \u2013 vale la pena ricordarlo \u2013 da una macchina: una macchina che non sa nulla di preferenze, stili di vita, collegamenti, emozioni, differenze culturali, sorprese e diplomazia, tutti fattori che entrano in gioco in una traduzione davvero efficace e di qualit\u00e0.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Post editing di traduzione automatica e implicazioni<\/h2>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Non \u00e8 possibile rinunciare all\u2019intervento umano per un uso professionale e affidabile della MT: il professionista con le sue conoscenze rimane cruciale nelle scelte prima e dopo la traduzione. Gli interventi di <strong>correzione e adeguamento<\/strong> della traduzione automatica prendono il nome di <strong>post editing<\/strong>.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Il post editing si \u00e8 affermato ormai come un\u2019attivit\u00e0 distinta dalla traduzione e dalla revisione. Per mantenere l\u2019efficienza in termini di tempi e costi sui grandi volumi (sostanziale vantaggio della MT) il post editor deve imparare, con <strong>app<\/strong><strong>osita formazione<\/strong> e molto esercizio, a manipolare l\u2019output della traduzione automatica scegliendo esattamente dove intervenire e dove invece il risultato \u00e8 accettabile. Deve conformarsi agli standard di qualit\u00e0 concordati, modellando il testo per la <strong>migliore resa possibile<\/strong> entro i termini e le esigenze stabilite.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Viste le caratteristiche della machine translation neurale, il <strong>carico cognitivo<\/strong> per questo lavoro \u00e8 notevole e limita la produttivit\u00e0 del post editor, che pu\u00f2 dedicarsi a questa attivit\u00e0 solo per poche ore al giorno. \u00c8 ormai dimostrato che l\u2019<strong>esposizione costante <\/strong>ai risultati grezzi della MT influisce negativamente sulle capacit\u00e0 di valutazione dei post editor e sulla qualit\u00e0 delle traduzioni che essi producono autonomamente.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Implementare la traduzione automatica a livello professionale significa quindi <strong>rivedere i processi<\/strong> di lavoro abituali e le attese, sia per chi commissiona le traduzioni, sia per chi fornisce il servizio. Significa investire in <strong>tecnologia, formazione e servizi collaterali<\/strong>, come la gestione terminologica o il <strong>pre-editing<\/strong>. Soltanto cos\u00ec si potr\u00e0 avere un beneficio in termini di efficienza. \u00c8 evidente quindi che i vantaggi economici possono arrivare soltanto sul lungo termine e per determinati <strong>settori di specializzazione<\/strong> come il settore tecnico e alcuni tipi di documenti legali o finanziari, non per il marketing e i testi emozionali.<\/p>\r\n\r\n\r\n<div class=\"wp-block-image\">\r\n<figure class=\"aligncenter size-full is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"3508\" height=\"2480\" class=\"wp-image-7962\" style=\"width: 969px; height: auto;\" src=\"https:\/\/studiointra.it\/wp-content\/uploads\/2022\/11\/grafico-MT.png\" alt=\"qualit\u00e0 machine translation\" srcset=\"https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-content\/uploads\/2022\/11\/grafico-MT.png 3508w, https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-content\/uploads\/2022\/11\/grafico-MT-768x543.png 768w, https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-content\/uploads\/2022\/11\/grafico-MT-1536x1086.png 1536w, https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-content\/uploads\/2022\/11\/grafico-MT-2048x1448.png 2048w\" sizes=\"auto, (max-width: 3508px) 100vw, 3508px\" \/><\/figure><\/div>\r\n\r\n\r\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Qualit\u00e0 dei risultati con la machine translation<\/h2>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>La soluzione nel lungo periodo, per esigenze aziendali continuative e settori specialistici, \u00e8 il felice abbinamento tra traduzione automatica, software di gestione delle traduzioni e abilit\u00e0 umane. Questa sinergia, chiamata \u201c<strong>traduzione aumentata<\/strong>\u201d, permette di sfruttare il meglio di tutti gli attori coinvolti.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Prima ancora di cominciare la traduzione, bisogna considerare il livello di <strong>qualit\u00e0 del testo di partenza<\/strong>. Spesso lo si dimentica, ma la qualit\u00e0 della traduzione, comunque si decida di procedere, sar\u00e0 direttamente proporzionale al livello del testo di partenza. Se il testo deve essere sottoposto a traduzione automatica, a maggior ragione, <strong>dovr\u00e0 essere preparato<\/strong> con accorgimenti ulteriori per ottenere buoni risultati. Occorre poi individuare e configurare gli strumenti di lavoro pi\u00f9 adatti a fornire un risultato in linea con le aspettative.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Chi si occupa del <strong>post editing<\/strong> deve saper rintracciare, sotto all\u2019ottimo stile proposto dalla traduzione automatica neurale, omissioni, aggiunte, deviazioni di significato, incoerenze, terminologia errata, problemi nel tono del messaggio, errori di formattazione, in una scala che va dai problemi pi\u00f9 critici a quelli meno critici. A seconda del livello di qualit\u00e0 richiesto, dovr\u00e0 sapere dove fermarsi e dove intervenire.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Anche per questo \u00e8 fondamentale un\u2019attivit\u00e0 professionale e competente con i <a href=\"https:\/\/studiointra.it\/cat-tool-cosa-sono\/\">software di traduzione assistita<\/a>, sempre pi\u00f9 sofisticati, veri e propri <strong>ambienti di lavoro personalizzabili<\/strong> che possono integrare motori di MT, gestione documentale, cronologia delle traduzioni realizzate, database terminologici specifici per azienda e settore. Soltanto cos\u00ec \u00e8 possibile plasmare l\u2019output della macchina affinch\u00e9 sia davvero utile e sicuro e possa produrre frutto.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>La machine translation accessibile a tutti ha il merito di aver reso evidenti le <strong>criticit\u00e0 di questi processi<\/strong> e la necessit\u00e0 di tradurre con <strong>cura e consapevolezza<\/strong>.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Nella complessit\u00e0 degli avanzamenti che stiamo vivendo, \u00e8 facile fare passi falsi, lasciandosi attirare da soluzioni miracolose di cui non sappiamo <strong>valutare la validit\u00e0<\/strong>. Occorre a maggior ragione individuare professionisti che con etica e competenza possano gestire le diverse esigenze di comunicazione. La tecnologia ci permette di migliorare le abilit\u00e0 e le competenze umane: \u00e8 uno strumento che ci consente di fare sempre meglio, ma soltanto se le persone e la tecnologia lavorano in sinergia.<\/p>\r\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Dopo oltre 70 anni dai primi esperimenti, la machine translation (MT) \u00e8 considerata una tecnologia matura e in grado di produrre risultati validi ed efficienti, se usata con consapevolezza. Uno strumento per massimizzare il lavoro dei traduttori, non per farne a meno. Adottarla a livello professionale richiede di andare oltre le competenze linguistiche, che rimangono [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[124],"tags":[127],"class_list":["post-7947","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-strumenti","tag-servizi-aziende"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.6 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Machine translation: possibilit\u00e0 e limiti | Studio INTRA Specialist Translators<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Come funziona la machine translation, quando fidarsi e quando no? Scopri come utilizzare questo strumento a livello professionale.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/k-demo.it\/intra\/machine-translation-possibilita-e-limiti\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"it_IT\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Machine translation: possibilit\u00e0 e limiti | Studio INTRA Specialist Translators\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Come funziona la machine translation, quando fidarsi e quando no? Scopri come utilizzare questo strumento a livello professionale.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/k-demo.it\/intra\/machine-translation-possibilita-e-limiti\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Studio INTRA\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2022-11-24T08:26:05+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2025-08-26T17:02:17+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/AdobeStock_474544355_grigio-scaled.jpeg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"2560\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1699\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Staff intra\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Scritto da\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Staff intra\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tempo di lettura stimato\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"10 minuti\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/machine-translation-possibilita-e-limiti\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/machine-translation-possibilita-e-limiti\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Staff intra\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/f04a20e469c68029053ee5207494e766\"},\"headline\":\"Machine translation: possibilit\u00e0 e limiti\",\"datePublished\":\"2022-11-24T08:26:05+00:00\",\"dateModified\":\"2025-08-26T17:02:17+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/machine-translation-possibilita-e-limiti\\\/\"},\"wordCount\":1704,\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/machine-translation-possibilita-e-limiti\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/studiointra.it\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/11\\\/grafico-MT.png\",\"keywords\":[\"Per aziende\"],\"articleSection\":[\"Strumenti\"],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/machine-translation-possibilita-e-limiti\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/machine-translation-possibilita-e-limiti\\\/\",\"name\":\"Machine translation: possibilit\u00e0 e limiti | Studio INTRA Specialist Translators\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/machine-translation-possibilita-e-limiti\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/machine-translation-possibilita-e-limiti\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/studiointra.it\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/11\\\/grafico-MT.png\",\"datePublished\":\"2022-11-24T08:26:05+00:00\",\"dateModified\":\"2025-08-26T17:02:17+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/f04a20e469c68029053ee5207494e766\"},\"description\":\"Come funziona la machine translation, quando fidarsi e quando no? Scopri come utilizzare questo strumento a livello professionale.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/machine-translation-possibilita-e-limiti\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"it-IT\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/machine-translation-possibilita-e-limiti\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/machine-translation-possibilita-e-limiti\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/studiointra.it\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/11\\\/grafico-MT.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/studiointra.it\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/11\\\/grafico-MT.png\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/machine-translation-possibilita-e-limiti\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Machine translation: possibilit\u00e0 e limiti\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/\",\"name\":\"Studio INTRA\",\"description\":\"Specialist Translators\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/f04a20e469c68029053ee5207494e766\",\"name\":\"Staff intra\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/a67b03a10148d76ce8cff233c35e589fd5875d98db8e5b240d22be7d6d3ce273?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/a67b03a10148d76ce8cff233c35e589fd5875d98db8e5b240d22be7d6d3ce273?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/a67b03a10148d76ce8cff233c35e589fd5875d98db8e5b240d22be7d6d3ce273?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Staff intra\"},\"url\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/author\\\/staff-intra\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Machine translation: possibilit\u00e0 e limiti | Studio INTRA Specialist Translators","description":"Come funziona la machine translation, quando fidarsi e quando no? Scopri come utilizzare questo strumento a livello professionale.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/machine-translation-possibilita-e-limiti\/","og_locale":"it_IT","og_type":"article","og_title":"Machine translation: possibilit\u00e0 e limiti | Studio INTRA Specialist Translators","og_description":"Come funziona la machine translation, quando fidarsi e quando no? Scopri come utilizzare questo strumento a livello professionale.","og_url":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/machine-translation-possibilita-e-limiti\/","og_site_name":"Studio INTRA","article_published_time":"2022-11-24T08:26:05+00:00","article_modified_time":"2025-08-26T17:02:17+00:00","og_image":[{"width":2560,"height":1699,"url":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/AdobeStock_474544355_grigio-scaled.jpeg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Staff intra","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Scritto da":"Staff intra","Tempo di lettura stimato":"10 minuti"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/machine-translation-possibilita-e-limiti\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/machine-translation-possibilita-e-limiti\/"},"author":{"name":"Staff intra","@id":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/#\/schema\/person\/f04a20e469c68029053ee5207494e766"},"headline":"Machine translation: possibilit\u00e0 e limiti","datePublished":"2022-11-24T08:26:05+00:00","dateModified":"2025-08-26T17:02:17+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/machine-translation-possibilita-e-limiti\/"},"wordCount":1704,"image":{"@id":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/machine-translation-possibilita-e-limiti\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/studiointra.it\/wp-content\/uploads\/2022\/11\/grafico-MT.png","keywords":["Per aziende"],"articleSection":["Strumenti"],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/machine-translation-possibilita-e-limiti\/","url":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/machine-translation-possibilita-e-limiti\/","name":"Machine translation: possibilit\u00e0 e limiti | Studio INTRA Specialist Translators","isPartOf":{"@id":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/machine-translation-possibilita-e-limiti\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/machine-translation-possibilita-e-limiti\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/studiointra.it\/wp-content\/uploads\/2022\/11\/grafico-MT.png","datePublished":"2022-11-24T08:26:05+00:00","dateModified":"2025-08-26T17:02:17+00:00","author":{"@id":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/#\/schema\/person\/f04a20e469c68029053ee5207494e766"},"description":"Come funziona la machine translation, quando fidarsi e quando no? Scopri come utilizzare questo strumento a livello professionale.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/machine-translation-possibilita-e-limiti\/#breadcrumb"},"inLanguage":"it-IT","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/k-demo.it\/intra\/machine-translation-possibilita-e-limiti\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/machine-translation-possibilita-e-limiti\/#primaryimage","url":"https:\/\/studiointra.it\/wp-content\/uploads\/2022\/11\/grafico-MT.png","contentUrl":"https:\/\/studiointra.it\/wp-content\/uploads\/2022\/11\/grafico-MT.png"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/machine-translation-possibilita-e-limiti\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Machine translation: possibilit\u00e0 e limiti"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/#website","url":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/","name":"Studio INTRA","description":"Specialist Translators","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/#\/schema\/person\/f04a20e469c68029053ee5207494e766","name":"Staff intra","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a67b03a10148d76ce8cff233c35e589fd5875d98db8e5b240d22be7d6d3ce273?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a67b03a10148d76ce8cff233c35e589fd5875d98db8e5b240d22be7d6d3ce273?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a67b03a10148d76ce8cff233c35e589fd5875d98db8e5b240d22be7d6d3ce273?s=96&d=mm&r=g","caption":"Staff intra"},"url":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/author\/staff-intra\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7947","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7947"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7947\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8667,"href":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7947\/revisions\/8667"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7947"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7947"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7947"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}