{"id":4882,"date":"2022-06-28T10:01:13","date_gmt":"2022-06-28T10:01:13","guid":{"rendered":"https:\/\/studiointra.it\/?p=4882"},"modified":"2025-08-26T17:05:56","modified_gmt":"2025-08-26T17:05:56","slug":"traduzione-audiovisiva","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/traduzione-audiovisiva\/","title":{"rendered":"Traduzione audiovisiva e sottotitoli: il lato sonoro della traduzione"},"content":{"rendered":"\r\n<p>I prodotti audiovisivi sono un <strong>potente strumento di comunicazione aziendale<\/strong>: il fascino della musica, le immagini in movimento, una persona che racconta una storia possono agganciare lo spettatore in pochi secondi.<br \/>Nella nostra cultura immagini e video stanno diventando predominanti: le piattaforme dedicate a questo tipo di contenuti sono in costante aumento.<br \/>Le traduzioni dei sottotitoli aiutano le storie di un brand ad arrivare lontano.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Affinch\u00e9 un contenuto sia davvero efficace, \u00e8 fondamentale tenere presente le caratteristiche del proprio pubblico e l\u2019accessibilit\u00e0 linguistica e sensoriale. Ecco perch\u00e9 il materiale audiovisivo (video corporate, interviste, tutorial, audioguide, podcast\u2026) dovrebbe essere sempre accompagnato dai giusti strumenti per poter parlare a tutti: i <strong>sottotitoli<\/strong>, intralinguistici o interlinguistici, il <strong>voice over<\/strong> tradotto, il <strong>doppiaggio<\/strong>.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Certamente esistono strumenti automatici, gratuiti e non, che sfornano il risultato tradotto e montato in pochi secondi. I limiti di queste tecnologie sono sotto gli occhi di tutti sui social, sui siti dei quotidiani, su ogni piattaforma che produce comunicazione veloce, usa e getta. Per un\u2019azienda, vista la <strong>risonanza<\/strong> (letteralmente) che ci si aspetta da un contenuto audiovisivo, vale la pena affidarsi a professionisti capaci di <strong>curare tutti i dettagli<\/strong> che vi racconteremo tra poco.<br \/>Vediamo nello specifico come funziona la traduzione e localizzazione dei materiali video.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Dal parlato allo scritto<\/h2>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>A meno che non si tratti di un evento in diretta, dove possono essere previsti servizi specifici di interpretazione simultanea o di sottotitolaggio in diretta (<strong>live captioning<\/strong>), nella maggior parte dei casi si parte proprio dalla <strong>trascrizione<\/strong> dell\u2019audio presente nel filmato.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Anche per questa operazione esistono strumenti automatizzati, da utilizzare con cautela. Una <strong>trascrizione automatica<\/strong> pu\u00f2 essere un buon <strong>punto di partenza<\/strong> se la persona parla in modo chiaro, lineare e con una dizione corretta. Certamente non uno strumento da usare pensando di ottenere un prodotto finito. Lo sconsigliamo anche quando non si conosce la lingua in questione.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>L\u2019alternativa \u00e8 la <strong>trascrizione manuale<\/strong>, che richiede un tempo inizialmente pi\u00f9 lungo ma meno lavorazioni successive. In questo modo si possono curare determinati aspetti fin da subito, evitando una prima stesura troppo \u201cgrezza\u201d che poi deve essere necessariamente <strong>rielaborata<\/strong>. Chi trascrive, inoltre, dovrebbe possedere una serie di conoscenze accessorie che fanno la differenza rispetto a un software: una <strong>conoscenza approfondita della lingua<\/strong> che permetta di capire anche gli accenti pi\u00f9 marcati, la conoscenza <strong>del cliente e dei suoi prodotti<\/strong> che permetta una corretta comprensione del messaggio, l\u2019allineamento agli <strong>obiettivi del cliente<\/strong> per proseguire con le fasi successive.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Dalla prima stesura alla trascrizione \u201cgiusta\u201d<\/h2>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Ebbene no, nella traduzione audiovisiva non si tratta solo di \u201cascoltare e tradurre\u201d. Le tappe intermedie sono importantissime per il risultato finale. Bisogna infatti passare da un sistema all\u2019altro: la <strong>comunicazione orale spontanea<\/strong> \u00e8 un sistema poco sorvegliato, che non \u00e8 stato pensato per essere letto. Il sottotitolo \u00e8 un <strong>mezzo scritto<\/strong>, che non ammette incertezze nella grammatica e nella sintassi e che \u00e8 vincolato a una serie di limiti fisici. Il voice over e il voice off (di cui parleremo pi\u00f9 avanti) sono una forma di <strong>parlato sorvegliato<\/strong>.<br \/>Dopo la prima stesura, si procede con una serie di operazioni:<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<ul class=\"wp-block-list\">\r\n<li><strong>corretta suddivisione<\/strong> del testo trascritto: quando una persona parla, succede spesso che le frasi rimangano in sospeso. Possono esserci molte pause, o pause molto lunghe, all\u2019interno di una stessa frase. Sono frequenti le digressioni, ossia le deviazioni dal discorso principale. Per creare un sottotitolo o un discorso per uno speaker, quindi, non si segue la normale suddivisione in frasi del testo scritto. Il testo viene suddiviso in <strong>segmenti brevi<\/strong>, che devono corrispondere a <strong>unit\u00e0 di senso<\/strong> e gruppi sintattici coerenti. In questa fase e in quella successiva valutiamo anche la <strong>leggibilit\u00e0<\/strong> dei singoli segmenti nel tempo previsto.<\/li>\r\n\r\n\r\n\r\n<li><strong>timing o spotting<\/strong>: per ogni segmento, vanno individuati il secondo d\u2019ingresso e il secondo di uscita. \u00c8 un\u2019operazione che pu\u00f2 essere fatta con diversi gradi di precisione (timing d\u2019ingresso, timing d\u2019uscita o entrambi, secondi o millisecondi) e non sempre \u00e8 indispensabile. Chi monter\u00e0 i sottotitoli nel video pu\u00f2 richiedere questo supporto o meno. L\u2019operazione in ogni caso \u00e8 utile perch\u00e9 completa la precedente e permette di capire se il parlato \u00e8 stato suddiviso correttamente in <strong>frazioni omogenee di tempo<\/strong>.<\/li>\r\n\r\n\r\n\r\n<li><strong>editing<\/strong>: ogni testo trascritto ha bisogno di aggiustamenti nella grammatica e nella costruzione delle frasi. Limiamo ci\u00f2 che abbiamo ascoltato per ricavarne delle <strong>frasi scritte coerenti<\/strong> e corrette da ogni punto di vista.<\/li>\r\n<\/ul>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Tutte queste operazioni possono essere fatte con strumenti \u201cartigianali\u201d (semplici tabelle in formato Word o Excel, una soluzione pratica per video di <strong>pochi minuti<\/strong>) oppure con <strong>software specifici<\/strong>, lavorando con formati particolari (.srt \u00e8 il formato pi\u00f9 diffuso per l\u2019elaborazione dei sottotitoli).<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Dalla trascrizione alla traduzione dei sottotitoli<\/h2>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Il lavoro va affidato a una persona che abbia competenze specifiche nella traduzione audiovisiva e che possieda le stesse conoscenze necessarie per la trascrizione (azienda, prodotto, settore di riferimento).<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Gli strumenti per la traduzione dipendono da come \u00e8 stato impostato il lavoro, ma il pi\u00f9 importante rimane sempre la <strong>sensibilit\u00e0 del traduttore<\/strong> che sapr\u00e0 comporre un testo con le caratteristiche giuste per essere letto nei sottotitoli oppure ascoltato dalla voce di uno speaker. Dovr\u00e0 inoltre cercare di rendere tutti gli elementi della comunicazione che non sono strettamente lessicali: <strong>il ritmo, l\u2019intonazione, l\u2019enfasi<\/strong>. Dovr\u00e0 costruire un buon testo tradotto, ma <strong>senza allontanarsi dall\u2019originale<\/strong>. Spesso, quando traduciamo un testo scritto, riportiamo i concetti nell\u2019ordine pi\u00f9 opportuno per la lingua d\u2019arrivo. Questo non \u00e8 consigliabile in un lavoro di sottotitolaggio o di voice over: il contenuto potrebbe non essere pi\u00f9 coerente con le immagini; inoltre per l\u2019utente che conosce entrambe le lingue sar\u00e0 molto disagevole percepire lo scostamento tra la lingua di partenza e quella d\u2019arrivo.<br \/>Prima ancora del montaggio, bisogna dunque verificare che la traduzione proposta sia adeguata ai tempi e alle caratteristiche del video.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>In questa fase non dobbiamo dimenticare la traduzione degli <strong>elementi scritti del video<\/strong>: titoli, grafiche, \u201csottopancia\u201d, titoli di coda, se presenti.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Dalla traduzione al prodotto finito<\/h2>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>La traduzione audiovisiva pu\u00f2 essere destinata a diversi canali. Il professionista o la struttura che ha realizzato e montato il video procede con la creazione del prodotto finale:<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<ul class=\"wp-block-list\">\r\n<li>il <strong>video sottotitolato<\/strong>: uno strumento adatto a <strong>video brevi<\/strong>, perch\u00e9 leggere il sottotitolo distrae l\u2019utente dal contenuto del video. Oltre <strong>ai sottotitoli interlinguistici<\/strong>, che si rivolgono a un pubblico di lingua straniera, non dimentichiamo i <strong>sottotitoli intralinguistici, nella lingua di partenza<\/strong>: uno strumento importante per la fruibilit\u00e0 del video in contesti diversi (spesso li guardiamo in modalit\u00e0 silenziosa mentre siamo in coda al supermercato, sull\u2019autobus o in ufficio), fondamentale per le persone non udenti. Il sottotitolaggio destinato a questa fascia di pubblico deve seguire qualche accortezza in pi\u00f9: non dimenticate di specificarlo quando richiedete un servizio di trascrizione di questo tipo.<\/li>\r\n\r\n\r\n\r\n<li>il <strong>voice over<\/strong>: spesso utilizzato nelle <strong>interviste<\/strong>. La voce della persona che parla viene abbassata di volume, ma rimane percepibile. A questa si sovrappone una voce che legge il testo tradotto.<\/li>\r\n\r\n\r\n\r\n<li>il <strong>voice off<\/strong>: usato spesso per video aziendali, tutorial, documentari. La voce in lingua originale viene azzerata e al suo posto si ascolta uno o una speaker in un\u2019altra lingua. Non \u00e8 una modalit\u00e0 adatta a video in cui le persone parlano spontaneamente, ma a quelli in cui anche in versione originale c\u2019\u00e8 qualcuno che legge o recita un testo programmato.<\/li>\r\n\r\n\r\n\r\n<li>il <strong>doppiaggio<\/strong>: \u00e8 la modalit\u00e0 che tutti conosciamo dal cinema e dalla tv. \u00c8 usato anche negli spot pubblicitari, anche se questi spesso vengono ricreati da zero appositamente per il paese di destinazione. Si tratta di un ambito ad <strong>altissima specializzazione<\/strong> per il quale esistono strutture apposite, che forniscono un servizio a tutto tondo impiegando attori e doppiatori professionisti. In genere, anche i traduttori che operano in questo settore si dedicano quasi esclusivamente a questo. Sapevate che in Italia abbiamo scuole e aziende tra le migliori al mondo in questo settore?<\/li>\r\n<\/ul>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Viene dunque il momento dei <strong>controlli finali<\/strong>, da affidare preferibilmente a una persona di madrelingua che si accosti al video proprio come il pubblico a cui questo \u00e8 destinato.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Una volta ultimati tutti i dettagli dell\u2019ultimo minuto, il contenuto \u00e8 pronto a incontrare il suo pubblico.<\/p>\r\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>I prodotti audiovisivi sono un potente strumento di comunicazione aziendale: il fascino della musica, le immagini in movimento, una persona che racconta una storia possono agganciare lo spettatore in pochi secondi.Nella nostra cultura immagini e video stanno diventando predominanti: le piattaforme dedicate a questo tipo di contenuti sono in costante aumento.Le traduzioni dei sottotitoli aiutano [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":4885,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[121],"tags":[132],"class_list":["post-4882","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-come-funziona","tag-digitale"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.6 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Traduzione audiovisiva e sottotitoli | Studio INTRA<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Come funziona la localizzazione e traduzione audiovisiva? I materiali video sono un potente strumento di comunicazione aziendale.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/k-demo.it\/intra\/traduzione-audiovisiva\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"it_IT\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Traduzione audiovisiva e sottotitoli | Studio INTRA\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Come funziona la localizzazione e traduzione audiovisiva? I materiali video sono un potente strumento di comunicazione aziendale.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/k-demo.it\/intra\/traduzione-audiovisiva\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Studio INTRA\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2022-06-28T10:01:13+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2025-08-26T17:05:56+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/audiovisivi-grigio-scaled.jpeg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"2560\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1707\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Staff intra\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Scritto da\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Staff intra\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tempo di lettura stimato\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"8 minuti\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/traduzione-audiovisiva\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/traduzione-audiovisiva\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Staff intra\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/f04a20e469c68029053ee5207494e766\"},\"headline\":\"Traduzione audiovisiva e sottotitoli: il lato sonoro della traduzione\",\"datePublished\":\"2022-06-28T10:01:13+00:00\",\"dateModified\":\"2025-08-26T17:05:56+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/traduzione-audiovisiva\\\/\"},\"wordCount\":1350,\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/traduzione-audiovisiva\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/06\\\/audiovisivi-grigio-scaled.jpeg\",\"keywords\":[\"Digitale\"],\"articleSection\":[\"Come funziona\"],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/traduzione-audiovisiva\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/traduzione-audiovisiva\\\/\",\"name\":\"Traduzione audiovisiva e sottotitoli | Studio INTRA\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/traduzione-audiovisiva\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/traduzione-audiovisiva\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/06\\\/audiovisivi-grigio-scaled.jpeg\",\"datePublished\":\"2022-06-28T10:01:13+00:00\",\"dateModified\":\"2025-08-26T17:05:56+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/f04a20e469c68029053ee5207494e766\"},\"description\":\"Come funziona la localizzazione e traduzione audiovisiva? I materiali video sono un potente strumento di comunicazione aziendale.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/traduzione-audiovisiva\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"it-IT\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/traduzione-audiovisiva\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/traduzione-audiovisiva\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/06\\\/audiovisivi-grigio-scaled.jpeg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/06\\\/audiovisivi-grigio-scaled.jpeg\",\"width\":5760,\"height\":3840,\"caption\":\"traduzione audiovisiva sottotitoli\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/traduzione-audiovisiva\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Traduzione audiovisiva e sottotitoli: il lato sonoro della traduzione\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/\",\"name\":\"Studio INTRA\",\"description\":\"Specialist Translators\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/f04a20e469c68029053ee5207494e766\",\"name\":\"Staff intra\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/a67b03a10148d76ce8cff233c35e589fd5875d98db8e5b240d22be7d6d3ce273?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/a67b03a10148d76ce8cff233c35e589fd5875d98db8e5b240d22be7d6d3ce273?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/a67b03a10148d76ce8cff233c35e589fd5875d98db8e5b240d22be7d6d3ce273?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Staff intra\"},\"url\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/author\\\/staff-intra\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Traduzione audiovisiva e sottotitoli | Studio INTRA","description":"Come funziona la localizzazione e traduzione audiovisiva? I materiali video sono un potente strumento di comunicazione aziendale.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/traduzione-audiovisiva\/","og_locale":"it_IT","og_type":"article","og_title":"Traduzione audiovisiva e sottotitoli | Studio INTRA","og_description":"Come funziona la localizzazione e traduzione audiovisiva? I materiali video sono un potente strumento di comunicazione aziendale.","og_url":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/traduzione-audiovisiva\/","og_site_name":"Studio INTRA","article_published_time":"2022-06-28T10:01:13+00:00","article_modified_time":"2025-08-26T17:05:56+00:00","og_image":[{"width":2560,"height":1707,"url":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/audiovisivi-grigio-scaled.jpeg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Staff intra","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Scritto da":"Staff intra","Tempo di lettura stimato":"8 minuti"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/traduzione-audiovisiva\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/traduzione-audiovisiva\/"},"author":{"name":"Staff intra","@id":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/#\/schema\/person\/f04a20e469c68029053ee5207494e766"},"headline":"Traduzione audiovisiva e sottotitoli: il lato sonoro della traduzione","datePublished":"2022-06-28T10:01:13+00:00","dateModified":"2025-08-26T17:05:56+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/traduzione-audiovisiva\/"},"wordCount":1350,"image":{"@id":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/traduzione-audiovisiva\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/audiovisivi-grigio-scaled.jpeg","keywords":["Digitale"],"articleSection":["Come funziona"],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/traduzione-audiovisiva\/","url":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/traduzione-audiovisiva\/","name":"Traduzione audiovisiva e sottotitoli | Studio INTRA","isPartOf":{"@id":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/traduzione-audiovisiva\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/traduzione-audiovisiva\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/audiovisivi-grigio-scaled.jpeg","datePublished":"2022-06-28T10:01:13+00:00","dateModified":"2025-08-26T17:05:56+00:00","author":{"@id":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/#\/schema\/person\/f04a20e469c68029053ee5207494e766"},"description":"Come funziona la localizzazione e traduzione audiovisiva? I materiali video sono un potente strumento di comunicazione aziendale.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/traduzione-audiovisiva\/#breadcrumb"},"inLanguage":"it-IT","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/k-demo.it\/intra\/traduzione-audiovisiva\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/traduzione-audiovisiva\/#primaryimage","url":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/audiovisivi-grigio-scaled.jpeg","contentUrl":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/audiovisivi-grigio-scaled.jpeg","width":5760,"height":3840,"caption":"traduzione audiovisiva sottotitoli"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/traduzione-audiovisiva\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Traduzione audiovisiva e sottotitoli: il lato sonoro della traduzione"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/#website","url":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/","name":"Studio INTRA","description":"Specialist Translators","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/#\/schema\/person\/f04a20e469c68029053ee5207494e766","name":"Staff intra","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a67b03a10148d76ce8cff233c35e589fd5875d98db8e5b240d22be7d6d3ce273?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a67b03a10148d76ce8cff233c35e589fd5875d98db8e5b240d22be7d6d3ce273?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a67b03a10148d76ce8cff233c35e589fd5875d98db8e5b240d22be7d6d3ce273?s=96&d=mm&r=g","caption":"Staff intra"},"url":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/author\/staff-intra\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4882","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4882"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4882\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8678,"href":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4882\/revisions\/8678"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4885"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4882"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4882"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4882"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}