{"id":1547,"date":"2016-05-13T10:26:24","date_gmt":"2016-05-13T10:26:24","guid":{"rendered":"http:\/\/studiointra.it\/?p=1547"},"modified":"2025-08-26T17:15:02","modified_gmt":"2025-08-26T17:15:02","slug":"linglese-da-solo-basta","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/linglese-da-solo-basta\/","title":{"rendered":"La traduzione in inglese \u00e8 sufficiente?"},"content":{"rendered":"\r\n<p>Chi non conosce l\u2019inglese? A dire il vero, molte pi\u00f9 persone di quanto si pensi. <br \/>Crediamo spesso che nella comunicazione aziendale sia sufficiente l\u2019inglese, <em>la<\/em> lingua della globalizzazione. Di frequente si opta per la sola <strong>traduzione in inglese<\/strong> dei propri materiali, nella certezza che questa funzioner\u00e0 per tutti.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Ma cambiamo prospettiva: per chi lo usa tutti i giorni, s\u00ec, l\u2019inglese \u00e8 pane quotidiano. Molte persone, all\u2019interno delle aziende. Ma fuori? E una volta che queste hanno dismesso la loro veste lavorativa?<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>In Europa, oltre il 90% delle imprese \u00e8 costituito da PMI: ma quante riescono a mettere in atto un\u2019efficace <strong>strategia di export<\/strong> nei confronti di chi parla una lingua diversa? Approfondiamo questo aspetto che sconfina nella <strong>psicolinguistica<\/strong>.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Cos\u2019\u00e8 una lingua veicolare<\/h2>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Una lingua veicolare, o lingua franca, \u00e8 una lingua che viene usata per la comunicazione tra persone di madrelingua diversa. In Europa, in principio \u00e8 il <strong>greco<\/strong>, che cede poi il passo al <strong>latino<\/strong>, lingua del diritto, delle universit\u00e0 e della Chiesa. All\u2019inizio del Medioevo, lo parlano tutte le persone istruite. Ma nel frattempo gi\u00e0 tutto si sfalda ed emergono le lingue nazionali: qualche secolo dopo \u00e8 il <strong>francese <\/strong>a farla da padrone, nella cultura e nella diplomazia. Finch\u00e9 l\u2019<strong>impero britannico<\/strong> non impone il suo dominio su tutti i continenti, lasciando in eredit\u00e0 la propria lingua anche dopo la decolonizzazione. Negli ultimi decenni, \u00e8 l\u2019influenza degli Stati Uniti sui paesi occidentali a consolidare ulteriormente il ruolo dell&#8217;inglese come <strong>lingua globale.<\/strong><\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Questo breve ripasso storico ci fa capire innanzitutto che il <strong>prestigio <\/strong>di una lingua dipende molto dalla <strong>situazione geopolitica<\/strong> di un dato momento, in una data regione, e dalla <strong>reputazione<\/strong> del paese in cui \u00e8 lingua ufficiale. In secondo luogo, ci fa riflettere su quanto siano <strong>variabili e vive<\/strong> le lingue, che si modificano in continuazione, di luogo in luogo, <strong>adattandosi<\/strong> alle situazioni dei parlanti. Questo accade anche nel mondo globalizzato, anche con internet.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>E in Europa, come si \u00e8 visto, anche nel momento in cui esisteva un\u2019importante lingua veicolare si sono fatte strada le lingue regionali e nazionali. \u00c8 una <strong>diversit\u00e0 preziosa<\/strong>, che l\u2019Unione Europea tutela adottando ben <strong>24 lingue ufficiali<\/strong>, alle quali i cittadini europei sono giustamente affezionati.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<h2 class=\"wp-block-heading\">L&#8217;inglese nel mondo<\/h2>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Quando pensiamo che tutti conoscano l\u2019inglese e che per i nostri testi basti la sola traduzione in inglese, dobbiamo sempre pensare che ci rivolgiamo a <strong>una persona in particolare<\/strong>, non a una massa. A che livello capisce l\u2019inglese questa persona? A che livello lo parla? <strong>Quanta fatica <\/strong>deve fare per comprendere il messaggio e reagire in una lingua che non \u00e8 la sua? <strong>Quale sottotipo di inglese<\/strong> conosce?<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>La popolazione del <strong>Nord Europa<\/strong> conosce l&#8217;inglese generalmente a un livello molto buono, per ragioni linguistiche (le persone sono facilitate nell\u2019apprendimento, perch\u00e9 anche la loro lingua madre \u00e8 una lingua germanica come l&#8217;inglese) e culturali (il sistema scolastico e dei mass media investe sulla comunicazione in inglese da decenni).<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Nei <strong>paesi mediterranei <\/strong>e nell\u2019<strong>Est Europa<\/strong> le cose cambiano: le persone che parlano fluentemente inglese rappresentano, in media, meno della met\u00e0 della popolazione. La situazione \u00e8 ancor meno favorevole in paesi come Russia, Cina, Brasile e nei paesi arabi.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>In alcune regioni al di fuori dell&#8217;Europa, la lingua inglese, seppur lingua ufficiale di molti stati, potrebbe non essere percepita con<strong> il prestigio e il valore<\/strong> che le attribuiamo in Occidente.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<h2 class=\"wp-block-heading\">La strategia linguistica<\/h2>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Lo sappiamo tutti: se un cliente non capisce bene e <strong>si sente a disagio,<\/strong> abbandona l\u2019intento di acquistare. \u00c8 una reazione semplice che tutti noi abbiamo provato almeno una volta in prima persona, senza scomodare le tante ricerche di marketing che confermano questa tendenza.<\/p>\r\n\r\n\r\n<div class=\"wp-block-image\">\r\n<figure class=\"aligncenter size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"750\" height=\"134\" class=\"wp-image-6410\" src=\"https:\/\/studiointra.it\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/titolo.jpg\" alt=\"Oltre il 90% delle imprese europee \u00e8 costituito da PMI, di cui solo una parte riesce a vendere a consumatori che parlano una lingua diversa\" srcset=\"https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/titolo.jpg 750w, https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/titolo-600x107.jpg 600w\" sizes=\"auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px\" \/><\/figure><\/div>\r\n\r\n\r\n<p>Per un\u2019azienda che vuole esportare, l\u2019idea di ricorrere a lingue diverse pu\u00f2 spaventare: inevitabilmente comporta una spesa maggiore rispetto alla sola traduzione in inglese. Ribaltiamo per\u00f2 ancora una volta la prospettiva e chiediamoci: quali sono i miei obiettivi? <strong>Quale ritorno economico<\/strong> avr\u00e0 questo investimento? Se esporto in Austria, Spagna e Polonia sar\u00e0 pi\u00f9 efficace usare l\u2019inglese o ciascuna delle tre lingue nazionali?<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Scegliere l\u2019inglese e le traduzioni in inglese come <strong>lingua veicolare per gli incontri<\/strong> commerciali, le e-mail, le trattative informali \u00e8 senz\u2019altro una soluzione pratica ed efficace. Una riflessione pi\u00f9 approfondita meritano i materiali pubblicitari, il sito web, i contratti, i manuali d\u2019uso, i cataloghi.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Per entrare in sintonia con chi legger\u00e0 i testi aziendali, chiediamoci sempre:<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<ul class=\"wp-block-list\">\r\n<li>Chi sono i miei clienti? Aziende o privati? Se sono aziende, in che settore lavorano?<\/li>\r\n\r\n\r\n\r\n<li>Chi user\u00e0 il mio prodotto e perch\u00e9?<\/li>\r\n\r\n\r\n\r\n<li>Che tipo di testi intendo proporre al mio cliente? Descrizioni di prodotto, contratti, istruzioni\u2026?<\/li>\r\n\r\n\r\n\r\n<li>Che livello di istruzione ha il mio utente? Che et\u00e0 ha?<\/li>\r\n\r\n\r\n\r\n<li>Il mio utente user\u00e0 il prodotto per lavoro o nella sua vita privata?<\/li>\r\n\r\n\r\n\r\n<li>Come e quanto viene insegnata e usata la lingua inglese nel paese di destinazione?<\/li>\r\n\r\n\r\n\r\n<li>Come si sente questa persona rispetto al mio prodotto, nella situazione in cui dovr\u00e0 utilizzarlo?<\/li>\r\n\r\n\r\n\r\n<li>Capita anche a me di acquistare e usare prodotti esteri per i quali \u00e8 stata prevista soltanto la lingua inglese? Come mi sento al riguardo?<\/li>\r\n<\/ul>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Il concetto \u00e8 sintetizzato in una frase attribuita all\u2019ex cancelliere tedesco Willy Brandt:<\/p>\r\n\r\n\r\n<div class=\"wp-block-image\">\r\n<figure class=\"aligncenter size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"750\" height=\"303\" class=\"wp-image-6412\" src=\"https:\/\/studiointra.it\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/citazione.jpg\" alt=\"Se ti vendo qualcosa, parlo la tua lingua, ma se vuoi vendere qualcosa a me, devi parlare in tedesco.\" srcset=\"https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/citazione.jpg 750w, https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/citazione-600x242.jpg 600w\" sizes=\"auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px\" \/><\/figure><\/div>\r\n\r\n\r\n<p>Non esiste una strategia uguale per tutti: ogni azienda \u00e8 invitata a trovare la propria facendosi le giuste domande, possibilmente aiutata da <strong>esperti in internazionalizzazione<\/strong>. Per quanto riguarda le strategie di export, le <strong>camere di commercio<\/strong> italiane forniscono spesso consulenza e formazione in merito; esistono anche <span class=\"has-inline-color has-black-color\">figure specifiche, come i <\/span><a href=\"https:\/\/www.simonenazzi.it\/la-scelta-del-paese-target\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><span class=\"has-inline-color\"><strong>temporary export manager<\/strong><\/span><\/a>, per un\u2019assistenza pi\u00f9 completa.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Le scelte da non fare<\/h3>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Non c\u2019\u00e8 una strategia che funziona per tutti, ma senz\u2019altro ci sono azioni che non funzionano per nessuno:<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<ul class=\"wp-block-list\">\r\n<li><strong>Non farsi domande<\/strong>, nella certezza che tutti, in tutto il mondo, parlino bene l\u2019inglese, o abbiano voglia di parlarlo; restare dell\u2019idea che la &#8220;taglia unica&#8221; della traduzione in inglese vada bene per tutti.<\/li>\r\n\r\n\r\n\r\n<li>Avere un sito solo in inglese solo per seguire la tendenza.<\/li>\r\n\r\n\r\n\r\n<li>Affidarsi ai motori di <strong>traduzione automatica<\/strong> gratuiti: il web pullula di esempi disastrosi.<\/li>\r\n\r\n\r\n\r\n<li>Trascurare l\u2019importanza di un servizio <strong>post vendita e customer care<\/strong> nella lingua dei clienti.<\/li>\r\n\r\n\r\n\r\n<li>Non pensare concretamente alle <strong>persone<\/strong>, alle loro necessit\u00e0 e alla loro situazione.<\/li>\r\n<\/ul>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Tutti noi, in veste di clienti, siamo molto pi\u00f9 <strong>soddisfatti <\/strong>quando acquistiamo prodotti proposti nella nostra lingua, con testi curati e scritti bene. L\u2019importanza di questo aspetto aumenta ancor pi\u00f9 nel caso di siti e-commerce, che sul web si devono confrontare con una concorrenza agguerrita. La sola traduzione in inglese, destinata a chiunque, d\u00e0 all&#8217;utente l&#8217;impressione di non essere preso in considerazione nella sua individualit\u00e0.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Chi sceglie la via stretta della diversit\u00e0 linguistica sceglie <strong>la cura e la relazione<\/strong>, guardando negli occhi i propri clienti.<\/p>\r\n<p style=\"text-align: center;\">\u00a0<\/p>\r\n<p><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Chi non conosce l\u2019inglese? A dire il vero, molte pi\u00f9 persone di quanto si pensi. Crediamo spesso che nella comunicazione aziendale sia sufficiente l\u2019inglese, la lingua della globalizzazione. Di frequente si opta per la sola traduzione in inglese dei propri materiali, nella certezza che questa funzioner\u00e0 per tutti. Ma cambiamo prospettiva: per chi lo usa [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":4929,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[122],"tags":[127],"class_list":["post-1547","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-strategie","tag-servizi-aziende"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.6 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>La traduzione in inglese \u00e8 sufficiente? | Studio INTRA<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"La traduzione in inglese basta? Da clienti siamo pi\u00f9 soddisfatti quando acquistiamo prodotti proposti nella nostra lingua, con testi ben curati.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/k-demo.it\/intra\/linglese-da-solo-basta\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"it_IT\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"La traduzione in inglese \u00e8 sufficiente? | Studio INTRA\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"La traduzione in inglese basta? Da clienti siamo pi\u00f9 soddisfatti quando acquistiamo prodotti proposti nella nostra lingua, con testi ben curati.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/k-demo.it\/intra\/linglese-da-solo-basta\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Studio INTRA\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2016-05-13T10:26:24+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2025-08-26T17:15:02+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/grigio-bandiere2.jpeg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1772\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1183\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Staff intra\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Scritto da\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Staff intra\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tempo di lettura stimato\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"7 minuti\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/linglese-da-solo-basta\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/linglese-da-solo-basta\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Staff intra\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/f04a20e469c68029053ee5207494e766\"},\"headline\":\"La traduzione in inglese \u00e8 sufficiente?\",\"datePublished\":\"2016-05-13T10:26:24+00:00\",\"dateModified\":\"2025-08-26T17:15:02+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/linglese-da-solo-basta\\\/\"},\"wordCount\":1113,\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/linglese-da-solo-basta\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2016\\\/05\\\/grigio-bandiere2.jpeg\",\"keywords\":[\"Per aziende\"],\"articleSection\":[\"Strategie\"],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/linglese-da-solo-basta\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/linglese-da-solo-basta\\\/\",\"name\":\"La traduzione in inglese \u00e8 sufficiente? | Studio INTRA\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/linglese-da-solo-basta\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/linglese-da-solo-basta\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2016\\\/05\\\/grigio-bandiere2.jpeg\",\"datePublished\":\"2016-05-13T10:26:24+00:00\",\"dateModified\":\"2025-08-26T17:15:02+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/f04a20e469c68029053ee5207494e766\"},\"description\":\"La traduzione in inglese basta? Da clienti siamo pi\u00f9 soddisfatti quando acquistiamo prodotti proposti nella nostra lingua, con testi ben curati.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/linglese-da-solo-basta\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"it-IT\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/linglese-da-solo-basta\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/linglese-da-solo-basta\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2016\\\/05\\\/grigio-bandiere2.jpeg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2016\\\/05\\\/grigio-bandiere2.jpeg\",\"width\":1772,\"height\":1183,\"caption\":\"traduzione in inglese\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/linglese-da-solo-basta\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"La traduzione in inglese \u00e8 sufficiente?\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/\",\"name\":\"Studio INTRA\",\"description\":\"Specialist Translators\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/f04a20e469c68029053ee5207494e766\",\"name\":\"Staff intra\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/a67b03a10148d76ce8cff233c35e589fd5875d98db8e5b240d22be7d6d3ce273?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/a67b03a10148d76ce8cff233c35e589fd5875d98db8e5b240d22be7d6d3ce273?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/a67b03a10148d76ce8cff233c35e589fd5875d98db8e5b240d22be7d6d3ce273?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Staff intra\"},\"url\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/author\\\/staff-intra\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"La traduzione in inglese \u00e8 sufficiente? | Studio INTRA","description":"La traduzione in inglese basta? Da clienti siamo pi\u00f9 soddisfatti quando acquistiamo prodotti proposti nella nostra lingua, con testi ben curati.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/linglese-da-solo-basta\/","og_locale":"it_IT","og_type":"article","og_title":"La traduzione in inglese \u00e8 sufficiente? | Studio INTRA","og_description":"La traduzione in inglese basta? Da clienti siamo pi\u00f9 soddisfatti quando acquistiamo prodotti proposti nella nostra lingua, con testi ben curati.","og_url":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/linglese-da-solo-basta\/","og_site_name":"Studio INTRA","article_published_time":"2016-05-13T10:26:24+00:00","article_modified_time":"2025-08-26T17:15:02+00:00","og_image":[{"width":1772,"height":1183,"url":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/grigio-bandiere2.jpeg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Staff intra","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Scritto da":"Staff intra","Tempo di lettura stimato":"7 minuti"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/linglese-da-solo-basta\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/linglese-da-solo-basta\/"},"author":{"name":"Staff intra","@id":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/#\/schema\/person\/f04a20e469c68029053ee5207494e766"},"headline":"La traduzione in inglese \u00e8 sufficiente?","datePublished":"2016-05-13T10:26:24+00:00","dateModified":"2025-08-26T17:15:02+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/linglese-da-solo-basta\/"},"wordCount":1113,"image":{"@id":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/linglese-da-solo-basta\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/grigio-bandiere2.jpeg","keywords":["Per aziende"],"articleSection":["Strategie"],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/linglese-da-solo-basta\/","url":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/linglese-da-solo-basta\/","name":"La traduzione in inglese \u00e8 sufficiente? | Studio INTRA","isPartOf":{"@id":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/linglese-da-solo-basta\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/linglese-da-solo-basta\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/grigio-bandiere2.jpeg","datePublished":"2016-05-13T10:26:24+00:00","dateModified":"2025-08-26T17:15:02+00:00","author":{"@id":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/#\/schema\/person\/f04a20e469c68029053ee5207494e766"},"description":"La traduzione in inglese basta? Da clienti siamo pi\u00f9 soddisfatti quando acquistiamo prodotti proposti nella nostra lingua, con testi ben curati.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/linglese-da-solo-basta\/#breadcrumb"},"inLanguage":"it-IT","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/k-demo.it\/intra\/linglese-da-solo-basta\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/linglese-da-solo-basta\/#primaryimage","url":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/grigio-bandiere2.jpeg","contentUrl":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/grigio-bandiere2.jpeg","width":1772,"height":1183,"caption":"traduzione in inglese"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/linglese-da-solo-basta\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"La traduzione in inglese \u00e8 sufficiente?"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/#website","url":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/","name":"Studio INTRA","description":"Specialist Translators","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/#\/schema\/person\/f04a20e469c68029053ee5207494e766","name":"Staff intra","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a67b03a10148d76ce8cff233c35e589fd5875d98db8e5b240d22be7d6d3ce273?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a67b03a10148d76ce8cff233c35e589fd5875d98db8e5b240d22be7d6d3ce273?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a67b03a10148d76ce8cff233c35e589fd5875d98db8e5b240d22be7d6d3ce273?s=96&d=mm&r=g","caption":"Staff intra"},"url":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/author\/staff-intra\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1547","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1547"}],"version-history":[{"count":12,"href":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1547\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8707,"href":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1547\/revisions\/8707"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4929"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1547"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1547"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1547"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}