{"id":1171,"date":"2013-11-11T16:09:32","date_gmt":"2013-11-11T16:09:32","guid":{"rendered":"http:\/\/studiointra.it\/?p=1171"},"modified":"2025-08-26T17:17:25","modified_gmt":"2025-08-26T17:17:25","slug":"competenze-traduttori-madrelingua","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/competenze-traduttori-madrelingua\/","title":{"rendered":"I segreti di una buona traduzione. Le competenze linguistiche dei traduttori"},"content":{"rendered":"\r\n<p><em>\u201cMi occupo di traduzioni.\u201d \u201cE quante lingue sai?\u201d<\/em><br \/>La risposta giusta a questa immancabile domanda dovrebbe essere: <em>\u201cDue, tre, sei. Ma lavoro veramente soltanto su una: <strong>la mia<\/strong>.\u201d<\/em><\/p>\r\n\r\n\r\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\r\n\r\n\r\n<p>Molte persone credono che il lavoro di chi traduce consista nel parlare o scrivere quotidianamente in lingue straniere. Se fai parte di questa maggioranza, non ti preoccupare: lo pensano anche le nostre mamme.<br \/>Tradurre, invece, ha molto a che fare con la propria madrelingua, ed \u00e8 questo il motivo per cui non basta una laurea in lingue straniere per fare un traduttore. Ovviamente, la <strong>conoscenza approfondita<\/strong> di una lingua straniera \u00e8 la premessa fondamentale per tradurre bene. Spesso la nostra conoscenza abbraccia pi\u00f9 lingue, magari cinque o sei. I traduttori professionisti per\u00f2 limitano le proprie <strong>lingue di lavoro<\/strong> a un paio, perch\u00e9 sanno bene che \u00e8 impossibile raggiungere una <strong>comprensione profonda e competenze specialistiche<\/strong> in tante lingue, porte d\u2019accesso ad altrettante culture.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Lingue straniere e lingua madre<\/h2>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Le competenze linguistiche sono qualcosa di complesso che l\u2019Unione Europea ha provato a standardizzare creando <a href=\"https:\/\/it.wikipedia.org\/wiki\/Quadro_comune_europeo_di_riferimento_per_la_conoscenza_delle_lingue\">il Quadro Comune Europeo di Riferimento per la conoscenza delle lingue<\/a>, adottato ormai da tutti gli enti di formazione linguistica, scuole e universit\u00e0. Il Quadro delinea sei livelli di competenze, da A1 (base) a C2 (padronanza in situazioni complesse), e definisce le abilit\u00e0 per ciascuno dei quattro ambiti: <strong>comprensione orale, comprensione scritta<\/strong> (abilit\u00e0 cosiddette passive); <strong>produzione e interazione orale, produzione scritta<\/strong> (abilit\u00e0 considerate attive).<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Come si pu\u00f2 notare, tra le abilit\u00e0 linguistiche <strong>non \u00e8 inclusa la competenza in traduzione<\/strong>. Gi\u00e0, perch\u00e9 la traduzione \u00e8 una sfera speciale che riguarda prima di tutto la <strong>padronanza della propria lingua madre<\/strong>. I professionisti seri lavorano soltanto verso la propria lingua madre, o le proprie lingue se sono perfettamente bilingui.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>A questo punto vorremmo rassicurare tutte le mamme dei traduttori, comprese le nostre: no, non avete perso tempo iscrivendoci ai corsi di lingue straniere, comprandoci le grammatiche e i vocabolari, mandandoci a studiare all\u2019estero. Ma si tratta solo del primo passo.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Scrivere bene nella propria madrelingua<\/h2>\r\n\r\n\r\n\r\n<p><em>\u201cIo non vi insegner\u00f2 una lingua straniera: vi insegner\u00f2 a scrivere bene nella vostra lingua.\u201d<\/em><\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Ai tempi dell\u2019universit\u00e0, c\u2019\u00e8 stata una docente di traduzione che ci ha lasciato questa massima. L\u2019ottima padronanza di una lingua straniera \u00e8 essenziale per chi vuole fare questo mestiere, ma non \u00e8 che una delle basi da cui partire. Saper <strong>maneggiare perfettamente la propria lingua<\/strong> madre \u00e8 un&#8217;abilit\u00e0 che viene spesso data per scontata: in fin dei conti, la nostra lingua \u00e8 qualcosa che usiamo tutti i giorni. Dovremmo saperlo fare, giusto?<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Ma cosa significa scrivere <strong>a livello professionale e per tradurre<\/strong>? Significa indossare, di volta in volta, la veste dei tecnici, degli avvocati, dei pubblicitari, dei critici d\u2019arte, dei consulenti finanziari, dei commerciali che hanno scritto il testo di partenza. Significa sapere <strong>come queste categorie comunicano<\/strong> nella lingua d\u2019arrivo e <strong>adattarsi allo stile<\/strong> della lingua d\u2019arrivo senza tradire lo stile del testo di partenza. Significa gestire la <strong>terminologia specifica<\/strong>, i <strong>registri linguistici<\/strong>, le <strong>sfumature di significato<\/strong>, la struttura di testi complessi, gli <strong>aspetti culturali e creativi<\/strong> di ogni discorso. Per questo \u00e8 indispensabile approfondire il funzionamento delle lingue di partenza e di arrivo, le loro specificit\u00e0, le evoluzioni in atto. <a href=\"https:\/\/studiointra.it\/scrivere-in-lingua-straniera\/\">Se manca la consapevolezza<\/a> di questi meccanismi, si producono <strong>traduzioni goffe e poco efficaci<\/strong>, che metteranno a disagio il lettore e daranno un\u2019impressione di trascuratezza e incompetenza.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Traduttori che passano inosservati<\/h2>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>La buona traduzione \u00e8 quella che riesce a passare inosservata, che risulta <strong>adeguata<\/strong> senza far nascere la sensazione che qualcosa non va nel testo. La buona traduzione dipende molto dalla sensibilit\u00e0 di chi traduce e dalla sua abilit\u00e0 nel creare <strong>armonia tra parole e frasi<\/strong>, senza rinunciare alla <strong>precisione<\/strong> e al <strong>rispetto<\/strong> per il testo originale. Occorre sapersi disfare del proprio stile di scrittura per avvicinarsi il pi\u00f9 possibile a quello originale, cercando la soluzione pi\u00f9 adatta per la lingua d\u2019arrivo e il settore specifico. E questo non solo nella letteratura, ma anche nelle traduzioni pi\u00f9 tecniche e \u201cfredde\u201d. Tra i superpoteri di chi traduce, allora, non devono mancare una conoscenza approfondita del bagaglio <strong>culturale e letterario<\/strong> della propria lingua, un occhio attento e critico al <strong>giornalismo<\/strong> e all\u2019attualit\u00e0 del proprio paese, solide conoscenze di <strong>linguistica<\/strong>, capacit\u00e0 di <strong>scrittura<\/strong> creativa.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Un semplice dizionario, in fondo, se lo pu\u00f2 procurare chiunque.<\/p>\r\n<p style=\"text-align: center;\">\u00a0<\/p>\r\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Per tradurre bene, la competenza in una lingua straniera conta meno della conoscenza precisa e approfondita della propria madrelingua.<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[121],"tags":[],"class_list":["post-1171","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-come-funziona"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.6 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Le competenze linguistiche dei traduttori | Studio INTRA<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Per tradurre bene, la competenza in una lingua straniera conta meno della conoscenza precisa e approfondita della propria madrelingua.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/k-demo.it\/intra\/competenze-traduttori-madrelingua\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"it_IT\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Le competenze linguistiche dei traduttori | Studio INTRA\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Per tradurre bene, la competenza in una lingua straniera conta meno della conoscenza precisa e approfondita della propria madrelingua.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/k-demo.it\/intra\/competenze-traduttori-madrelingua\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Studio INTRA\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2013-11-11T16:09:32+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2025-08-26T17:17:25+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-content\/uploads\/2013\/11\/AdobeStock_465324530-grigio-scaled.jpeg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"2560\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1699\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Staff intra\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Scritto da\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Staff intra\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tempo di lettura stimato\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"4 minuti\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/competenze-traduttori-madrelingua\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/competenze-traduttori-madrelingua\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Staff intra\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/f04a20e469c68029053ee5207494e766\"},\"headline\":\"I segreti di una buona traduzione. Le competenze linguistiche dei traduttori\",\"datePublished\":\"2013-11-11T16:09:32+00:00\",\"dateModified\":\"2025-08-26T17:17:25+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/competenze-traduttori-madrelingua\\\/\"},\"wordCount\":721,\"articleSection\":[\"Come funziona\"],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/competenze-traduttori-madrelingua\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/competenze-traduttori-madrelingua\\\/\",\"name\":\"Le competenze linguistiche dei traduttori | Studio INTRA\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/#website\"},\"datePublished\":\"2013-11-11T16:09:32+00:00\",\"dateModified\":\"2025-08-26T17:17:25+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/f04a20e469c68029053ee5207494e766\"},\"description\":\"Per tradurre bene, la competenza in una lingua straniera conta meno della conoscenza precisa e approfondita della propria madrelingua.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/competenze-traduttori-madrelingua\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"it-IT\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/competenze-traduttori-madrelingua\\\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/competenze-traduttori-madrelingua\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"I segreti di una buona traduzione. Le competenze linguistiche dei traduttori\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/\",\"name\":\"Studio INTRA\",\"description\":\"Specialist Translators\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/f04a20e469c68029053ee5207494e766\",\"name\":\"Staff intra\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/a67b03a10148d76ce8cff233c35e589fd5875d98db8e5b240d22be7d6d3ce273?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/a67b03a10148d76ce8cff233c35e589fd5875d98db8e5b240d22be7d6d3ce273?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/a67b03a10148d76ce8cff233c35e589fd5875d98db8e5b240d22be7d6d3ce273?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Staff intra\"},\"url\":\"https:\\\/\\\/k-demo.it\\\/intra\\\/author\\\/staff-intra\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Le competenze linguistiche dei traduttori | Studio INTRA","description":"Per tradurre bene, la competenza in una lingua straniera conta meno della conoscenza precisa e approfondita della propria madrelingua.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/competenze-traduttori-madrelingua\/","og_locale":"it_IT","og_type":"article","og_title":"Le competenze linguistiche dei traduttori | Studio INTRA","og_description":"Per tradurre bene, la competenza in una lingua straniera conta meno della conoscenza precisa e approfondita della propria madrelingua.","og_url":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/competenze-traduttori-madrelingua\/","og_site_name":"Studio INTRA","article_published_time":"2013-11-11T16:09:32+00:00","article_modified_time":"2025-08-26T17:17:25+00:00","og_image":[{"width":2560,"height":1699,"url":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-content\/uploads\/2013\/11\/AdobeStock_465324530-grigio-scaled.jpeg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Staff intra","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Scritto da":"Staff intra","Tempo di lettura stimato":"4 minuti"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/competenze-traduttori-madrelingua\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/competenze-traduttori-madrelingua\/"},"author":{"name":"Staff intra","@id":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/#\/schema\/person\/f04a20e469c68029053ee5207494e766"},"headline":"I segreti di una buona traduzione. Le competenze linguistiche dei traduttori","datePublished":"2013-11-11T16:09:32+00:00","dateModified":"2025-08-26T17:17:25+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/competenze-traduttori-madrelingua\/"},"wordCount":721,"articleSection":["Come funziona"],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/competenze-traduttori-madrelingua\/","url":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/competenze-traduttori-madrelingua\/","name":"Le competenze linguistiche dei traduttori | Studio INTRA","isPartOf":{"@id":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/#website"},"datePublished":"2013-11-11T16:09:32+00:00","dateModified":"2025-08-26T17:17:25+00:00","author":{"@id":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/#\/schema\/person\/f04a20e469c68029053ee5207494e766"},"description":"Per tradurre bene, la competenza in una lingua straniera conta meno della conoscenza precisa e approfondita della propria madrelingua.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/competenze-traduttori-madrelingua\/#breadcrumb"},"inLanguage":"it-IT","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/k-demo.it\/intra\/competenze-traduttori-madrelingua\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/competenze-traduttori-madrelingua\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"I segreti di una buona traduzione. Le competenze linguistiche dei traduttori"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/#website","url":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/","name":"Studio INTRA","description":"Specialist Translators","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/#\/schema\/person\/f04a20e469c68029053ee5207494e766","name":"Staff intra","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a67b03a10148d76ce8cff233c35e589fd5875d98db8e5b240d22be7d6d3ce273?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a67b03a10148d76ce8cff233c35e589fd5875d98db8e5b240d22be7d6d3ce273?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a67b03a10148d76ce8cff233c35e589fd5875d98db8e5b240d22be7d6d3ce273?s=96&d=mm&r=g","caption":"Staff intra"},"url":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/author\/staff-intra\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1171","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1171"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1171\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8716,"href":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1171\/revisions\/8716"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1171"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1171"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/k-demo.it\/intra\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1171"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}