
Technology
Technology aids and boosts professionals’ knowledge and skills. With proper, expert management, customisation and long-term monitoring, translation memories, terminology management systems and AI language models can become reliable tools and add value.

-
Managing translation memories
Translation memories are databases containing translations already carried out for a client, an industry or a specific project. They are built gradually over time using specific business software known as CAT tools. The software stores the source text, the translation and a lot of other data, which can be used to draw on and perfect work carried out even years before.
We build translation memories for each of our clients, but we can also create new ones using stored data, cleaning, reorganising and updating it as necessary. -
Glossary and terminology management
Company terminology is a precious asset. Every company should develop its own specific glossary, even if only in one language. The glossaries we build are in two or more languages to which new terms, definitions and preferential terminology are added for each client company. Every translation project includes a terminology management service, but it may be a good idea to request this beforehand, in order to begin the process of rationalising the company’s internal communication and to ensure all the parties involved – technicians, sales, copywriters and translators – are on the same page.
-
Managing automatic translation and AI
Automatic translation and artificial intelligence are work tools, and as such need managing. It is important to know which are the best tools for each project, when is the right time to use them and how to do so. The tools we use guarantee confidentiality, which means that our service providers will not store or re-use the translations produced or the data entered.
These tools are always managed in conjunction with the post-editing of automatic translation. -
SEO localisation
International SEO localisation involves optimising websites for one or more local foreign countries. This means adapting all the website content at various levels. Starting with the chosen keywords in the source language, the local market is researched and analysed to identify the keywords most appropriate for the local audience. The localised website content is then built around these, using translation, adaptation and rewriting, and may differ more or less extensively from the source site but will guarantee greater effectiveness in the country concerned. It is a work in progress that ensures a constant, updated and functional presence on search engines.
Contact us for a custom quote
Contattaci