icona esperienze
Services

Language in action

In a world in which content and information is increasing exponentially on a daily basis, more and more text and translation is being generated purely by technology.
We design and adapt your online and offline content to suit its purpose and target audiences, so your words can reach far and wide, and help you achieve your goals.

Immagine identificativa per la categoria ESPERIENZE
  • Localization

    icona localizzazione

    To take a website, e-commerce or an app beyond your borders, translation is not enough: more comprehensive work is required that involves marketing, design, development and graphics. This process is known as localisation. It is likely that a website or product, as designed in the source language and context, will not be entirely effective for an audience in another country that speaks another language. In order for the product to be really usable for a foreign audience and capture their attention and trust, more or less in-depth cultural adaptation is needed that goes beyond the texts and concerns SEO, layout and communication strategy as a whole. All this requires on-going discussion, including with any local agents or contacts abroad. In the meantime, we also think about the most suitable words.

  • Transcreation

    icona transcreation

    In translation we transfer the meaning and sense of content into another language and culture. In transcreation we focus on the purpose of the message, and in particular on the effect it is intending to create – to amaze, engage, or create musicality, for example – regardless of the words of the original text. Transcreation therefore results in solutions that may differ wildly from the original, but are in line with the communication goal, and are therefore appropriate, significant and effective. Transcreation is a process that is closer to copywriting and content creation, and is particularly used in pay-offs, advertising messages, games and all content in which form and impact are more important than content.

  • Subtitling

    icona-sottotitoli

    For interviews, speeches, tutorials
    Before translating them, we transcribe audio and video files, studying the timestamps and adapting sentences so they are ready to become subtitles or to be read by a speaker.
    We then prepare the audio text in another language, paying attention to the readability, target context, pauses and interaction with the video.

  • Interpreting service

    icona interpretariato

    As a support to our translation activities, we can provide interpreting service through trusted partners for a selection of languages, in Udine as well as in Italy and Europe. Our interpreters can be present during notarial proceedings, negotiations or business events.

  • Multilingual desktop publishing

    icona

    Whether it’s a large technical manual or a brochure featuring lots of photographs, we process documents in their source format: we provide the layout for the translations and adapt them to the planned graphics.

    After translation, we support the work of graphic designers, without replacing them. We insert the translation into the formatted file so that it is ready for printing or publication, respecting the source document.

Contact us for a custom quote

Contattaci
This site is registered on wpml.org as a development site. Switch to a production site key to remove this banner.