Oh, die gewünschte Seite existiert
noch nicht!

Bis Ende September wird die
deutsche Website wieder aktiv sein.
In der Zwischenzeit besuchen Sie bitte
die englische Version.
Danke!
Englische Version

Sprachdienstleistungen

Wörter

Gute Texte sind wertvoll. Doch was sie ausmacht, bleibt oft unsichtbar: die gründliche terminologische Recherche, die Übersetzung in die gewünschte Fremdsprache und das abschließende Lektorat durch professionelle Übersetzende. Diese Handwerksarbeit führen wir mit menschlicher Sorgfalt und Augenmerk auf die Leserschaft durch, damit die Übersetzung dem Original in nichts nachsteht.

Immagine identificativa per la categoria PAROLE
  • Revision

    Icon Revision

    Früher oder später ist der Moment für eine Revision der Übersetzung von Katalogen, Websites oder Handbüchern gekommen: Vielleicht wurden sie von verschiedenen Personen in größeren Zeitabständen angefertigt und müssen korrigiert und ihre Wirkung verbessert werden.
    Bei dieser Revision überprüfen wir die Übereinstimmung mit dem Original, die Terminologie und die Stimmigkeit. Eine Gelegenheit, die schriftliche Kommunikation eines Unternehmens zu ordnen, die vor zu langer Zeit und von zu vielen Personen bearbeitet wurde.

  • Korrekturlesen und Lektorat

    icona proof reading

    Bevor ein Text im Internet oder auf Papier veröffentlicht wird, ist eine letzte Kontrolle des endgültigen Entwurfs unbedingt notwendig. Das gilt für den Ausgangstext ebenso wie für die Übersetzung: Diese Kontrolle wird Korrekturlesen genannt.

    Die Erstellung des Seitenlayouts von übersetzten Texten ist eine sensible Phase; etwaige Fehler und Problematiken sind ohne Beherrschung der Fremdsprache nur schwer zu erkennen.

    Der Entwurf wird nochmals auf Tippfehler, Formatierung und Zeichensetzung überprüft. Bei der Übersetzung von Texten in mehrere Sprachen, werden Übersetzungsentscheidungen und Layout in allen Versionen auf ihre Einheitlichkeit überprüft.

    Eine Übersetzung kann im fertigen Layout auch nicht mehr mit dem Original übereinstimmen: Sie ist zu lang, zu kurz oder passt nicht zu den eingefügten Bildern.

    Auch in diesem Fall wird nach der Übersetzung mit dem Lektorat eingegriffen, um Stil und Lesbarkeit zu verbessern und die letzten Feinabstimmungen vorzunehmen, damit sich Websites, Broschüren, Bücher und Kataloge in perfekter Form präsentieren können.

  • Beglaubigte Übersetzungen

    icona asseverazioni

    Wenn ein amtliches Dokument einer italienischen oder ausländischen Behörde vorzulegen ist, wird normalerweise eine beglaubigte Übersetzung, häufig mit Legalisation, verlangt.

    In Italien erhalten Übersetzungen Rechtskraft durch Beeidung vor einem Gerichtsbeamten oder Notar. Der Übersetzer bezeugt, das Originaldokument wort- und sinngetreu übersetzt zu haben und haftet zivil- und strafrechtlich für die Richtigkeit seiner Übersetzung.

    Eine Beglaubigung der Übersetzung wird beispielsweise für Firmendokumente, Notariatsakte, Zertifikationen verlangt, aber auch für Personaldokumente wie Personenstandsurkunden, Führerscheine, Vollmachten, Studienabschlüsse, Testamente.

    Wir kümmern uns um das gesamte Verfahren und vernachlässigen auch nicht das kleinste Detail.

    Lesen Sie auch unseren Leitfaden für Beglaubigungen.

    Leitfaden für Beglaubigungen

     

Kontaktieren Sie uns für einen Kostenvoranschlag

Contattaci
Diese Site ist auf wpml.org als Entwicklungs-Site registriert. Wechseln Sie zu einer Produktionssite mit dem Schlüssel remove this banner.