
{"id":6985,"date":"2021-05-25T13:20:48","date_gmt":"2021-05-25T13:20:48","guid":{"rendered":"https:\/\/www.emanuela-cardetta.com\/?p=6985"},"modified":"2021-05-25T13:20:55","modified_gmt":"2021-05-25T13:20:55","slug":"quando-comincio-a-tradurre-in-una-videoconferenza","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/quando-comincio-a-tradurre-in-una-videoconferenza\/","title":{"rendered":"Quando comincio a tradurre in una videoconferenza?"},"content":{"rendered":"\n<p>Dall&#8217;arrivo della pandemia, per molti di noi le piattaforme di videoconferenza sono diventate una realt\u00e0 quotidiana. Ormai \u00e8 assolutamente normale iniziare la giornata con una riunione con i colleghi di ufficio su Teams, seguita da una videoconferenza con un cliente su Skype e da una formazione via webinar su Zoom. <\/p>\n\n\n\n<p>Cos\u00ec come le riunioni in presenza, solitamente anche <strong>gli incontri di lavoro virtuali iniziano con un momento pi\u00f9 informale <\/strong>in cui si rompe il ghiaccio: i partecipanti si salutano, si scambiano qualche parola e solo dopo si inizia davvero a parlare di lavoro. Negli eventi in presenza la parte informale si svolge tipicamente al buffet: si arriva, si prende un caff\u00e8 e ci si chiede come sono andate le vacanze, come stanno le rispettive famiglie, ecc. A un certo punto il moderatore prende posto e accende il microfono per richiamare tutti all&#8217;ordine. Piano piano i partecipanti si siedono e il moderatore d\u00e0 ufficialmente inizio ai lavori accendendo il microfono e dicendo qualcosa di simile a: &#8220;Benvenuti a tutti, sono lieto di vedervi qui&#8221;.<\/p>\n\n\n\n<p>Durante gli eventi in presenza per noi interpreti \u00e8 molto semplice individuare il momento in cui dobbiamo a nostra volta accendere il microfono e iniziare a tradurre. Ma come facciamo a capire quando dobbiamo iniziare a tradurre se l&#8217;incontro si tiene in videoconferenza?<\/p>\n\n\n\n<p>Negli eventi a distanza purtroppo <strong>non esiste una cesura cos\u00ec netta tra le chiacchiere e il lavoro vero e proprio<\/strong>, perch\u00e9 i microfoni sono accesi sin dall&#8217;arrivo dei partecipanti. Immaginiamo ad esempio una conferenza di un gruppo internazionale con 30 partecipanti in cui ciascuno accede il microfono e dice qualche parola di saluto. Noi interpreti che cosa facciamo? E&#8217; impossibile tradurre tutto, oltre che inutile, anche perch\u00e9 spesso in quella fase tutti tendono a parlare in inglese per essere compresi da tutti.<\/p>\n\n\n\n<p>Il problema \u00e8 che <strong>se<\/strong> <strong>iniziamo a tradurre tardi si diffonde il panico <\/strong>perch\u00e9 tutti credono che ci sia qualche problema tecnico e nel giro di 5 secondi compaiono nella chat 20 messaggi di allarme del tipo: &#8220;No traduzione&#8221;, &#8220;Non si sente l&#8217;interprete&#8221;, &#8220;Ci sono problemi sul canale francese&#8221; o semplicemente &#8220;Francese??!!!&#8221;.<\/p>\n\n\n\n<p>Ma anche <strong>partire troppo presto pu\u00f2 causare qualche imbarazzo<\/strong> perch\u00e9 c&#8217;\u00e8 il rischio di tradurre le parole di un partecipante che \u00e8 inconsapevole di avere il microfono acceso (ad esempio una delegata che dice al marito: &#8220;Uffa, non vedo l&#8217;ora che finisca questa riunione!&#8221;) o uno scambio confidenziale tra due partecipanti (ad esempio due commerciali che concordano gli ultimi dettagli di una strategia da proporre a un cliente che sta partecipando alla riunione: &#8220;Proviamo a proporgli questo prezzo e vediamo se ci casca&#8221;).<\/p>\n\n\n\n<p>Ogni volta che mi trovo nella situazione &#8220;inizio a tradurre o aspetto ancora?&#8221; immagino un direttore d&#8217;orchestra che compare magicamente sullo schermo del mio computer per darmi il via al momento giusto. Dato che questo purtroppo non avviene nella realt\u00e0, sta a me individuare il momento pi\u00f9 adatto per cominciare a tradurre, basandomi sull&#8217;ascolto e sul buon senso. Ecco qualche suggerimento.<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\"><li>Quando<strong> la videoconferenza \u00e8 trasmessa live<\/strong>, c&#8217;\u00e8 poco spazio per le incertezze: basta prendere come riferimento l&#8217;inizio della diffusione, segnalata da una scritta o da un simbolo. <\/li><li>Se l&#8217;incontro prevede<strong> la presenza di un moderatore<\/strong>, \u00e8 lui la persona che dobbiamo tenere d&#8217;occhio: con ogni probabilit\u00e0 ci sar\u00e0 un momento in cui richiamer\u00e0 tutti all&#8217;ordine e dir\u00e0 qualcosa tipo: &#8220;Direi che possiamo cominciare&#8221;.<\/li><li>Quando ci rendiamo conto che la conversazione in corso riguarda <strong>tematiche personali<\/strong>, probabilmente i partecipanti sono ancora nella fase pre-incontro di lavoro. Meglio aspettare.<\/li><li>Se la conversazione riguarda <strong>tematiche personali, ma coinvolge altri partecipanti<\/strong>, che vengono chiamati per nome, pu\u00f2 essere opportuno fare quantomeno una sintesi di quello che \u00e8 stato detto. Esempio: una riunione di un&#8217;azienda italiana con 5 commerciali americani in cui un dirigente italiano dice ad un altro: &#8220;Sono appena rientrato dal Texas, dove ho incontrato John. Ci siamo divertiti un sacco, vero John?&#8221; laddove John \u00e8 uno dei cinque commerciali americani. Anche se John non capisce l&#8217;italiano, ha sentito il suo nome e probabilmente si chieder\u00e0 perch\u00e9, quindi l&#8217;interprete dovrebbe a mio avviso accendere il microfono e riassumere brevemente il contenuto dello scambio. <\/li><li>In extremis, se proprio la conversazione va avanti a oltranza e ancora non ci sono segnali chiari che ci fanno capire che l&#8217;incontro di lavoro \u00e8 ufficialmente iniziato, possiamo sempre <strong>contattare il moderatore<\/strong> (o l&#8217;eventuale responsabile dell&#8217;agenzia che gestisce l&#8217;evento) tramite un messaggio privato sulla chat o chiedergli nella sua lingua (quindi uscendo sul canale che sta ascoltando) se dobbiamo iniziare a tradurre. Ovviamente \u00e8 una strategia di cui non abusare in quanto certamente la pi\u00f9 invasiva.<\/li><\/ul>\n\n\n\n<p>La decisione dell&#8217;interprete di cominciare a tradurre o aspettare in una videoconferenza mette ancora una volta in evidenza che il nostro ruolo va ben oltre il mero trasporto di parole da una lingua all&#8217;altra, ma comporta tutta una serie di decisioni relative alla gestione dell&#8217;evento comunicativo che ci rendono parte attiva nella costruzione della comunicazione.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Dall&#8217;arrivo della pandemia, per molti di noi le piattaforme di videoconferenza sono diventate una realt\u00e0 quotidiana. Ormai \u00e8 assolutamente normale iniziare la giornata con una riunione con i colleghi di ufficio su Teams, seguita da una videoconferenza con un cliente su Skype e da una&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":6986,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","enabled":false},"version":2}},"categories":[6,8],"tags":[487,587,941,950],"class_list":["post-6985","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-di-tutto-un-po","category-interpretazione","tag-interpretazione-simultanea-it","tag-interpreti","tag-rsi","tag-valore-aggiunto"],"jetpack_publicize_connections":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v23.1 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Quando comincio a tradurre in una videoconferenza? - Emanuela Cardetta<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/quando-comincio-a-tradurre-in-una-videoconferenza\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"it_IT\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Quando comincio a tradurre in una videoconferenza? - Emanuela Cardetta\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Dall&#8217;arrivo della pandemia, per molti di noi le piattaforme di videoconferenza sono diventate una realt\u00e0 quotidiana. Ormai \u00e8 assolutamente normale iniziare la giornata con una riunione con i colleghi di ufficio su Teams, seguita da una videoconferenza con un cliente su Skype e da una...\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/quando-comincio-a-tradurre-in-una-videoconferenza\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Emanuela Cardetta\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2021-05-25T13:20:48+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2021-05-25T13:20:55+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/conductor-5157149_1920.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1920\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1280\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Emanuela Cardetta\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@https:\/\/twitter.com\/EmanuelaParole\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@EmanuelaParole\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Scritto da\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Emanuela Cardetta\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tempo di lettura stimato\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"4 minuti\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/quando-comincio-a-tradurre-in-una-videoconferenza\/\",\"url\":\"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/quando-comincio-a-tradurre-in-una-videoconferenza\/\",\"name\":\"Quando comincio a tradurre in una videoconferenza? - Emanuela Cardetta\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/quando-comincio-a-tradurre-in-una-videoconferenza\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/quando-comincio-a-tradurre-in-una-videoconferenza\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/conductor-5157149_1920.jpg\",\"datePublished\":\"2021-05-25T13:20:48+00:00\",\"dateModified\":\"2021-05-25T13:20:55+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/#\/schema\/person\/f8008151dfe44076f4a74d7a6c483fd5\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/quando-comincio-a-tradurre-in-una-videoconferenza\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"it-IT\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/quando-comincio-a-tradurre-in-una-videoconferenza\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/quando-comincio-a-tradurre-in-una-videoconferenza\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/conductor-5157149_1920.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/conductor-5157149_1920.jpg\",\"width\":1920,\"height\":1280},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/quando-comincio-a-tradurre-in-una-videoconferenza\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/homepage\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Quando comincio a tradurre in una videoconferenza?\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/#website\",\"url\":\"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/\",\"name\":\"Emanuela Cardetta\",\"description\":\"Interprete e traduttrice\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/#\/schema\/person\/f8008151dfe44076f4a74d7a6c483fd5\",\"name\":\"Emanuela Cardetta\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/4b97b0412b7b226b97c85b5ad8b9dc84bebadf166432d339aac39aa324cd4159?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/4b97b0412b7b226b97c85b5ad8b9dc84bebadf166432d339aac39aa324cd4159?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Emanuela Cardetta\"},\"description\":\"Sono un\u2019interprete di conferenza e traduttrice di italiano, inglese, francese e slovacco. Il mio lavoro \u00e8 aiutare persone che non parlano la stessa lingua a comunicare tra loro in maniera efficace.\",\"sameAs\":[\"http:\/\/www.emanuela-cardetta.com\",\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/emanuelacardetta\",\"https:\/\/x.com\/https:\/\/twitter.com\/EmanuelaParole\"]}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Quando comincio a tradurre in una videoconferenza? - Emanuela Cardetta","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/quando-comincio-a-tradurre-in-una-videoconferenza\/","og_locale":"it_IT","og_type":"article","og_title":"Quando comincio a tradurre in una videoconferenza? - Emanuela Cardetta","og_description":"Dall&#8217;arrivo della pandemia, per molti di noi le piattaforme di videoconferenza sono diventate una realt\u00e0 quotidiana. Ormai \u00e8 assolutamente normale iniziare la giornata con una riunione con i colleghi di ufficio su Teams, seguita da una videoconferenza con un cliente su Skype e da una...","og_url":"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/quando-comincio-a-tradurre-in-una-videoconferenza\/","og_site_name":"Emanuela Cardetta","article_published_time":"2021-05-25T13:20:48+00:00","article_modified_time":"2021-05-25T13:20:55+00:00","og_image":[{"width":1920,"height":1280,"url":"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/conductor-5157149_1920.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Emanuela Cardetta","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@https:\/\/twitter.com\/EmanuelaParole","twitter_site":"@EmanuelaParole","twitter_misc":{"Scritto da":"Emanuela Cardetta","Tempo di lettura stimato":"4 minuti"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/quando-comincio-a-tradurre-in-una-videoconferenza\/","url":"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/quando-comincio-a-tradurre-in-una-videoconferenza\/","name":"Quando comincio a tradurre in una videoconferenza? - Emanuela Cardetta","isPartOf":{"@id":"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/quando-comincio-a-tradurre-in-una-videoconferenza\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/quando-comincio-a-tradurre-in-una-videoconferenza\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/conductor-5157149_1920.jpg","datePublished":"2021-05-25T13:20:48+00:00","dateModified":"2021-05-25T13:20:55+00:00","author":{"@id":"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/#\/schema\/person\/f8008151dfe44076f4a74d7a6c483fd5"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/quando-comincio-a-tradurre-in-una-videoconferenza\/#breadcrumb"},"inLanguage":"it-IT","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/quando-comincio-a-tradurre-in-una-videoconferenza\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/quando-comincio-a-tradurre-in-una-videoconferenza\/#primaryimage","url":"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/conductor-5157149_1920.jpg","contentUrl":"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/conductor-5157149_1920.jpg","width":1920,"height":1280},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/quando-comincio-a-tradurre-in-una-videoconferenza\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/homepage\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Quando comincio a tradurre in una videoconferenza?"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/#website","url":"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/","name":"Emanuela Cardetta","description":"Interprete e traduttrice","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/#\/schema\/person\/f8008151dfe44076f4a74d7a6c483fd5","name":"Emanuela Cardetta","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/4b97b0412b7b226b97c85b5ad8b9dc84bebadf166432d339aac39aa324cd4159?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/4b97b0412b7b226b97c85b5ad8b9dc84bebadf166432d339aac39aa324cd4159?s=96&d=mm&r=g","caption":"Emanuela Cardetta"},"description":"Sono un\u2019interprete di conferenza e traduttrice di italiano, inglese, francese e slovacco. Il mio lavoro \u00e8 aiutare persone che non parlano la stessa lingua a comunicare tra loro in maniera efficace.","sameAs":["http:\/\/www.emanuela-cardetta.com","https:\/\/www.linkedin.com\/in\/emanuelacardetta","https:\/\/x.com\/https:\/\/twitter.com\/EmanuelaParole"]}]}},"lang":"it","translations":{"it":6985},"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/conductor-5157149_1920.jpg","jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p4rV1K-1OF","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack-related-posts":[],"pll_sync_post":[],"post_mailing_queue_ids":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6985","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6985"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6985\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6997,"href":"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6985\/revisions\/6997"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/wp-json\/wp\/v2\/media\/6986"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6985"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6985"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6985"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}