
{"id":1382,"date":"2013-10-06T00:30:42","date_gmt":"2013-10-06T00:30:42","guid":{"rendered":"http:\/\/emanuelacardetta.wordpress.com\/?p=1382"},"modified":"2015-01-26T13:42:42","modified_gmt":"2015-01-26T13:42:42","slug":"thoughts-on-translation-di-corinne-mckay","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/thoughts-on-translation-di-corinne-mckay\/","title":{"rendered":"&#8220;Thoughts on translation&#8221; di Corinne McKay"},"content":{"rendered":"<div id=\"attachment_1386\" style=\"width: 276px\" class=\"wp-caption alignright\"><a href=\"http:\/\/emanuelacardetta.files.wordpress.com\/2013\/10\/thoughts-on-translation.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-1386\" class=\" wp-image-1386 \" alt=\"Foto: www.amazon.com\" src=\"http:\/\/emanuelacardetta.files.wordpress.com\/2013\/10\/thoughts-on-translation.jpg\" width=\"266\" height=\"400\" srcset=\"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/wp-content\/uploads\/2013\/10\/thoughts-on-translation.jpg 333w, https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/wp-content\/uploads\/2013\/10\/thoughts-on-translation-319x480.jpg 319w, https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/wp-content\/uploads\/2013\/10\/thoughts-on-translation-179x270.jpg 179w, https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/wp-content\/uploads\/2013\/10\/thoughts-on-translation-292x439.jpg 292w\" sizes=\"auto, (max-width: 266px) 100vw, 266px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-1386\" class=\"wp-caption-text\">Foto: www.amazon.com<\/p><\/div>\n<p style=\"text-align:justify;\">Ho da poco finito di leggere\u00a0\u00a0&#8220;<a title=\"Thoughts on translation_Amazon\" href=\"http:\/\/www.amazon.com\/Thoughts-Translation-Corinne-McKay\/dp\/057810735X\/ref=sr_1_3?s=books&amp;ie=UTF8&amp;qid=1362932203&amp;sr=1-3\" target=\"_blank\">Thoughts on translation<\/a>&#8221;\u00a0della traduttrice americana<strong> Corinne McKay<\/strong>, nonch\u00e9 autrice dell&#8217;omonimo e popolare <a title=\"Thoughts on translation\" href=\"http:\/\/thoughtsontranslation.com\/\" target=\"_blank\">blog<\/a>.<\/p>\n<p style=\"text-align:justify;\">Il libro \u00e8 un manuale pensato per tutti i traduttori, dai principianti ai pi\u00f9 navigati, ed ha a mio parere il grande merito di avere un taglio molto pratico, nei contenuti, nello stile e nel formato: \u00e8 costituito infatti da una serie di brevi paragrafi (massimo due pagine) che non sono altro che post pubblicati dall&#8217;autrice sul suo blog tra il 2008 e il 2012, ordinati\u00a0<span style=\"font-style:inherit;line-height:1.625;\">per argomento e\u00a0<\/span><span style=\"font-style:inherit;line-height:1.625;\">riuniti<\/span><span style=\"font-style:inherit;line-height:1.625;\">\u00a0<\/span><span style=\"font-style:inherit;line-height:1.625;\">in 9 capitoli indipendenti tra loro: ognuno pu\u00f2 cominciare dal capitolo che reputa pi\u00f9 interessante.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align:justify;\"><span style=\"font-style:inherit;line-height:1.625;\">I temi affrontati spaziano dai primi passi nel mondo della traduzione alle questioni economiche, passando per il marketing, i rapporti con i clienti e le tecnologie impiegate nella traduzione. Essendo l&#8217;autrice americana, il mercato preso in considerazione \u00e8 essenzialmente quello americano, ma \u00e8 possibile adattare le informazioni contenute nel testo alla propria realt\u00e0 locale.\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align:justify;\">Anche se l&#8217;autrice analizza principalmente tematiche relative al lavoro dei traduttori, gli spunti interessanti anche per gli interpreti non mancano. Personalmente ho trovato particolarmente interessanti i capitoli sulle relazioni coi clienti e sul marketing, ricchi di consigli utili per comunicare la propria professionalit\u00e0 nel modo pi\u00f9 appropriato e per evitare o, imparare a gestore situazioni spiacevoli.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ho da poco finito di leggere\u00a0\u00a0&#8220;Thoughts on translation&#8221;\u00a0della traduttrice americana Corinne McKay, nonch\u00e9 autrice dell&#8217;omonimo e popolare blog. Il libro \u00e8 un manuale pensato per tutti i traduttori, dai principianti ai pi\u00f9 navigati, ed ha a mio parere il grande merito di avere un taglio&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":5372,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","enabled":false},"version":2}},"categories":[8,14],"tags":[334,336],"class_list":["post-1382","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-interpretazione","category-traduzione","tag-libri-it","tag-recensioni-it"],"jetpack_publicize_connections":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v23.1 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>&quot;Thoughts on translation&quot; di Corinne McKay - Emanuela Cardetta<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/thoughts-on-translation-di-corinne-mckay\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"it_IT\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"&quot;Thoughts on translation&quot; di Corinne McKay - Emanuela Cardetta\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Ho da poco finito di leggere\u00a0\u00a0&#8220;Thoughts on translation&#8221;\u00a0della traduttrice americana Corinne McKay, nonch\u00e9 autrice dell&#8217;omonimo e popolare blog. Il libro \u00e8 un manuale pensato per tutti i traduttori, dai principianti ai pi\u00f9 navigati, ed ha a mio parere il grande merito di avere un taglio...\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/thoughts-on-translation-di-corinne-mckay\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Emanuela Cardetta\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2013-10-06T00:30:42+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2015-01-26T13:42:42+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/wp-content\/uploads\/2013\/11\/glasses-272399_1920.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1920\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1280\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Emanuela Cardetta\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@https:\/\/twitter.com\/EmanuelaParole\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@EmanuelaParole\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Scritto da\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Emanuela Cardetta\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tempo di lettura stimato\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"1 minuto\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/thoughts-on-translation-di-corinne-mckay\/\",\"url\":\"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/thoughts-on-translation-di-corinne-mckay\/\",\"name\":\"\\\"Thoughts on translation\\\" di Corinne McKay - Emanuela Cardetta\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/thoughts-on-translation-di-corinne-mckay\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/thoughts-on-translation-di-corinne-mckay\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/wp-content\/uploads\/2013\/11\/glasses-272399_1920.jpg\",\"datePublished\":\"2013-10-06T00:30:42+00:00\",\"dateModified\":\"2015-01-26T13:42:42+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/#\/schema\/person\/f8008151dfe44076f4a74d7a6c483fd5\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/thoughts-on-translation-di-corinne-mckay\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"it-IT\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/thoughts-on-translation-di-corinne-mckay\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/thoughts-on-translation-di-corinne-mckay\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/wp-content\/uploads\/2013\/11\/glasses-272399_1920.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/wp-content\/uploads\/2013\/11\/glasses-272399_1920.jpg\",\"width\":1920,\"height\":1280},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/thoughts-on-translation-di-corinne-mckay\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/homepage\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"&#8220;Thoughts on translation&#8221; di Corinne McKay\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/#website\",\"url\":\"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/\",\"name\":\"Emanuela Cardetta\",\"description\":\"Interprete e traduttrice\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/#\/schema\/person\/f8008151dfe44076f4a74d7a6c483fd5\",\"name\":\"Emanuela Cardetta\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/4b97b0412b7b226b97c85b5ad8b9dc84bebadf166432d339aac39aa324cd4159?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/4b97b0412b7b226b97c85b5ad8b9dc84bebadf166432d339aac39aa324cd4159?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Emanuela Cardetta\"},\"description\":\"Sono un\u2019interprete di conferenza e traduttrice di italiano, inglese, francese e slovacco. Il mio lavoro \u00e8 aiutare persone che non parlano la stessa lingua a comunicare tra loro in maniera efficace.\",\"sameAs\":[\"http:\/\/www.emanuela-cardetta.com\",\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/emanuelacardetta\",\"https:\/\/x.com\/https:\/\/twitter.com\/EmanuelaParole\"]}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"\"Thoughts on translation\" di Corinne McKay - Emanuela Cardetta","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/thoughts-on-translation-di-corinne-mckay\/","og_locale":"it_IT","og_type":"article","og_title":"\"Thoughts on translation\" di Corinne McKay - Emanuela Cardetta","og_description":"Ho da poco finito di leggere\u00a0\u00a0&#8220;Thoughts on translation&#8221;\u00a0della traduttrice americana Corinne McKay, nonch\u00e9 autrice dell&#8217;omonimo e popolare blog. Il libro \u00e8 un manuale pensato per tutti i traduttori, dai principianti ai pi\u00f9 navigati, ed ha a mio parere il grande merito di avere un taglio...","og_url":"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/thoughts-on-translation-di-corinne-mckay\/","og_site_name":"Emanuela Cardetta","article_published_time":"2013-10-06T00:30:42+00:00","article_modified_time":"2015-01-26T13:42:42+00:00","og_image":[{"width":1920,"height":1280,"url":"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/wp-content\/uploads\/2013\/11\/glasses-272399_1920.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Emanuela Cardetta","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@https:\/\/twitter.com\/EmanuelaParole","twitter_site":"@EmanuelaParole","twitter_misc":{"Scritto da":"Emanuela Cardetta","Tempo di lettura stimato":"1 minuto"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/thoughts-on-translation-di-corinne-mckay\/","url":"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/thoughts-on-translation-di-corinne-mckay\/","name":"\"Thoughts on translation\" di Corinne McKay - Emanuela Cardetta","isPartOf":{"@id":"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/thoughts-on-translation-di-corinne-mckay\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/thoughts-on-translation-di-corinne-mckay\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/wp-content\/uploads\/2013\/11\/glasses-272399_1920.jpg","datePublished":"2013-10-06T00:30:42+00:00","dateModified":"2015-01-26T13:42:42+00:00","author":{"@id":"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/#\/schema\/person\/f8008151dfe44076f4a74d7a6c483fd5"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/thoughts-on-translation-di-corinne-mckay\/#breadcrumb"},"inLanguage":"it-IT","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/thoughts-on-translation-di-corinne-mckay\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/thoughts-on-translation-di-corinne-mckay\/#primaryimage","url":"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/wp-content\/uploads\/2013\/11\/glasses-272399_1920.jpg","contentUrl":"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/wp-content\/uploads\/2013\/11\/glasses-272399_1920.jpg","width":1920,"height":1280},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/thoughts-on-translation-di-corinne-mckay\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/homepage\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"&#8220;Thoughts on translation&#8221; di Corinne McKay"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/#website","url":"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/","name":"Emanuela Cardetta","description":"Interprete e traduttrice","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/#\/schema\/person\/f8008151dfe44076f4a74d7a6c483fd5","name":"Emanuela Cardetta","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/4b97b0412b7b226b97c85b5ad8b9dc84bebadf166432d339aac39aa324cd4159?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/4b97b0412b7b226b97c85b5ad8b9dc84bebadf166432d339aac39aa324cd4159?s=96&d=mm&r=g","caption":"Emanuela Cardetta"},"description":"Sono un\u2019interprete di conferenza e traduttrice di italiano, inglese, francese e slovacco. Il mio lavoro \u00e8 aiutare persone che non parlano la stessa lingua a comunicare tra loro in maniera efficace.","sameAs":["http:\/\/www.emanuela-cardetta.com","https:\/\/www.linkedin.com\/in\/emanuelacardetta","https:\/\/x.com\/https:\/\/twitter.com\/EmanuelaParole"]}]}},"lang":"it","translations":{"it":1382},"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/wp-content\/uploads\/2013\/11\/glasses-272399_1920.jpg","jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p4rV1K-mi","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack-related-posts":[],"pll_sync_post":[],"post_mailing_queue_ids":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1382","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1382"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1382\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5383,"href":"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1382\/revisions\/5383"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5372"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1382"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1382"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/k-demo.it\/cardetta\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1382"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}