
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss"
	xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#"
	
	>
<channel>
	<title>
	Commenti a: L&#8217;interprete può correggere l&#8217;oratore?	</title>
	<atom:link href="https://k-demo.it/cardetta/linterprete-puo-correggere-loratore/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://k-demo.it/cardetta/linterprete-puo-correggere-loratore/</link>
	<description>Interprete e traduttrice</description>
	<lastBuildDate>Fri, 26 Feb 2016 19:13:48 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>
		Di: Michaela		</title>
		<link>https://k-demo.it/cardetta/linterprete-puo-correggere-loratore/#comment-214</link>

		<dc:creator><![CDATA[Michaela]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 26 Feb 2016 19:13:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.emanuela-cardetta.com/?p=5488#comment-214</guid>

					<description><![CDATA[In risposta a &lt;a href=&quot;https://k-demo.it/cardetta/linterprete-puo-correggere-loratore/#comment-210&quot;&gt;Emanuela Cardetta&lt;/a&gt;.

Grazie, vedremo cosa porterà il futuro :)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In risposta a <a href="https://k-demo.it/cardetta/linterprete-puo-correggere-loratore/#comment-210">Emanuela Cardetta</a>.</p>
<p>Grazie, vedremo cosa porterà il futuro 🙂</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: Emanuela Cardetta		</title>
		<link>https://k-demo.it/cardetta/linterprete-puo-correggere-loratore/#comment-210</link>

		<dc:creator><![CDATA[Emanuela Cardetta]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 Feb 2016 08:11:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.emanuela-cardetta.com/?p=5488#comment-210</guid>

					<description><![CDATA[In risposta a &lt;a href=&quot;https://k-demo.it/cardetta/linterprete-puo-correggere-loratore/#comment-209&quot;&gt;Michaela&lt;/a&gt;.

Sì, anche secondo me il traduttore ha una grande responsabilità ed è fondamentale che l&#039;autore dialoghi col traduttore e viceversa. Riguardo al tradurre da soli un proprio testo, mi viene in mente un &lt;a href=&quot;http://www.emanuela-cardetta.com/tradurre-me-stessa-e-come-essere-la-madre-di-due-figli/&quot; target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;articolo&lt;/a&gt; scritto da Jhumpa Lahiri apparso qualche mese apparso su Intenazionale in cui parla della sensazione di estraneità che prova mentre traduce verso l&#039;inglese (sua madrelingua) un suo testo scritto in italiano: per me è stato molto sorprendente. Comunque ti auguro di veder tradotto il tuo libro in 20 lingue e di collaborare con ottimi traduttori!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In risposta a <a href="https://k-demo.it/cardetta/linterprete-puo-correggere-loratore/#comment-209">Michaela</a>.</p>
<p>Sì, anche secondo me il traduttore ha una grande responsabilità ed è fondamentale che l&#8217;autore dialoghi col traduttore e viceversa. Riguardo al tradurre da soli un proprio testo, mi viene in mente un <a href="http://www.emanuela-cardetta.com/tradurre-me-stessa-e-come-essere-la-madre-di-due-figli/" target="_blank" rel="nofollow">articolo</a> scritto da Jhumpa Lahiri apparso qualche mese apparso su Intenazionale in cui parla della sensazione di estraneità che prova mentre traduce verso l&#8217;inglese (sua madrelingua) un suo testo scritto in italiano: per me è stato molto sorprendente. Comunque ti auguro di veder tradotto il tuo libro in 20 lingue e di collaborare con ottimi traduttori!</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: Michaela		</title>
		<link>https://k-demo.it/cardetta/linterprete-puo-correggere-loratore/#comment-209</link>

		<dc:creator><![CDATA[Michaela]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 Feb 2016 19:35:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.emanuela-cardetta.com/?p=5488#comment-209</guid>

					<description><![CDATA[In risposta a &lt;a href=&quot;https://k-demo.it/cardetta/linterprete-puo-correggere-loratore/#comment-206&quot;&gt;Emanuela Cardetta&lt;/a&gt;.

Per (s)fortuna non sono ancora stata tradotta: per sfortuna perchè ogni scrittorre vorrebbe vedere la sua opera tradotta in 20 lingue almeno :); per fortuna perchè sarei terrorizzata solo a immaginare quanti danni un traduttore può fare, se non entra in sintonia con l&#039;opera! Sì, il lavoro di un traduttore letterario è spesso la carta vincente o perdente per il libro nella lingua in cui viene tradotto. E&#039; una bella responsabilità! In effetti, penso che se uno scrittore vuole essere tradotto bene, e conosce la lingua di arrivo, dovrebbe essere lui stesso a tradurre o almeno avere la possibilità di dialogare apertamente con il traduttore.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In risposta a <a href="https://k-demo.it/cardetta/linterprete-puo-correggere-loratore/#comment-206">Emanuela Cardetta</a>.</p>
<p>Per (s)fortuna non sono ancora stata tradotta: per sfortuna perchè ogni scrittorre vorrebbe vedere la sua opera tradotta in 20 lingue almeno :); per fortuna perchè sarei terrorizzata solo a immaginare quanti danni un traduttore può fare, se non entra in sintonia con l&#8217;opera! Sì, il lavoro di un traduttore letterario è spesso la carta vincente o perdente per il libro nella lingua in cui viene tradotto. E&#8217; una bella responsabilità! In effetti, penso che se uno scrittore vuole essere tradotto bene, e conosce la lingua di arrivo, dovrebbe essere lui stesso a tradurre o almeno avere la possibilità di dialogare apertamente con il traduttore.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
