
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss"
	xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#"
	
	>
<channel>
	<title>
	Commenti a: Perché c&#8217;è bisogno di interpreti in ospedale	</title>
	<atom:link href="https://k-demo.it/cardetta/interpreti-in-ospedale/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://k-demo.it/cardetta/interpreti-in-ospedale/</link>
	<description>Interprete e traduttrice</description>
	<lastBuildDate>Mon, 11 Jan 2016 07:23:39 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>
		Di: Emanuela Cardetta		</title>
		<link>https://k-demo.it/cardetta/interpreti-in-ospedale/#comment-191</link>

		<dc:creator><![CDATA[Emanuela Cardetta]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Jan 2016 07:23:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://emanuelacardetta.wordpress.com/?p=221#comment-191</guid>

					<description><![CDATA[In risposta a &lt;a href=&quot;https://k-demo.it/cardetta/interpreti-in-ospedale/#comment-190&quot;&gt;Valentina&lt;/a&gt;.

@Valentina, figurati, piacere mio :)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In risposta a <a href="https://k-demo.it/cardetta/interpreti-in-ospedale/#comment-190">Valentina</a>.</p>
<p>@Valentina, figurati, piacere mio 🙂</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: Valentina		</title>
		<link>https://k-demo.it/cardetta/interpreti-in-ospedale/#comment-190</link>

		<dc:creator><![CDATA[Valentina]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 10 Jan 2016 23:27:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://emanuelacardetta.wordpress.com/?p=221#comment-190</guid>

					<description><![CDATA[In risposta a &lt;a href=&quot;https://k-demo.it/cardetta/interpreti-in-ospedale/#comment-187&quot;&gt;Emanuela Cardetta&lt;/a&gt;.

Grazie infinite Emanuela! Sei stata gentilissima!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In risposta a <a href="https://k-demo.it/cardetta/interpreti-in-ospedale/#comment-187">Emanuela Cardetta</a>.</p>
<p>Grazie infinite Emanuela! Sei stata gentilissima!</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: Emanuela Cardetta		</title>
		<link>https://k-demo.it/cardetta/interpreti-in-ospedale/#comment-187</link>

		<dc:creator><![CDATA[Emanuela Cardetta]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Dec 2015 08:58:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://emanuelacardetta.wordpress.com/?p=221#comment-187</guid>

					<description><![CDATA[@Valentina, scusami per il ritardo nella risposta. Cerco di rispondere alla tua domanda, pur non potendo (purtroppo) attingere a nessuna esperienza diretta in ambito di interpretazione ospedaliera. In Italia non esiste una normativa unitaria: ogni regione decide in maniera autonoma come gestire le attività di mediazione, quali sono i requisiti/titoli che definiscono un mediatore, in quali ambiti opera, le condizioni di lavoro, ecc. quindi ti tocca cercare informazioni specifiche in base alla regione in cui vivi. Qui dovresti trovare le informazioni che ti servono: http://goo.gl/uF2L3L

Per quallo che posso dirti io, l&#039;esempio che conosco meglio è quello della città in cui vivo (Udine), dove i servizi di mediazione sanitaria sono affidati ad un&#039;associazione composta da mediatori esclusivamente stranieri. In questo caso è privilegiato il criterio dell&#039;appartenenza linguistico-culturale a quello della formazione accademica, cosa che ha aspetti positivi e negativi dal mio punto di vista. 

Poi c&#039;è l&#039;esempio dell&#039;ospedale di Rimini, che d&#039;estate offre un servizio di assistenza linguistica in inglese, francese e tedesco H24 e in cui lavorano alcuni miei ex colleghi di università (qui maggiori informazioni https://goo.gl/NMngBB). Purtroppo non so darti informazioni precise su come fare domanda, ma fossi in te contatterei direttamente l&#039;ospedale. Buona fortuna!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>@Valentina, scusami per il ritardo nella risposta. Cerco di rispondere alla tua domanda, pur non potendo (purtroppo) attingere a nessuna esperienza diretta in ambito di interpretazione ospedaliera. In Italia non esiste una normativa unitaria: ogni regione decide in maniera autonoma come gestire le attività di mediazione, quali sono i requisiti/titoli che definiscono un mediatore, in quali ambiti opera, le condizioni di lavoro, ecc. quindi ti tocca cercare informazioni specifiche in base alla regione in cui vivi. Qui dovresti trovare le informazioni che ti servono: <a href="http://goo.gl/uF2L3L" rel="nofollow ugc">http://goo.gl/uF2L3L</a></p>
<p>Per quallo che posso dirti io, l&#8217;esempio che conosco meglio è quello della città in cui vivo (Udine), dove i servizi di mediazione sanitaria sono affidati ad un&#8217;associazione composta da mediatori esclusivamente stranieri. In questo caso è privilegiato il criterio dell&#8217;appartenenza linguistico-culturale a quello della formazione accademica, cosa che ha aspetti positivi e negativi dal mio punto di vista. </p>
<p>Poi c&#8217;è l&#8217;esempio dell&#8217;ospedale di Rimini, che d&#8217;estate offre un servizio di assistenza linguistica in inglese, francese e tedesco H24 e in cui lavorano alcuni miei ex colleghi di università (qui maggiori informazioni <a href="https://goo.gl/NMngBB" rel="nofollow ugc">https://goo.gl/NMngBB</a>). Purtroppo non so darti informazioni precise su come fare domanda, ma fossi in te contatterei direttamente l&#8217;ospedale. Buona fortuna!</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
